Product Cover Image

Longman Anthology of World Literature, Volume I (A,B,C), The: The Ancient World, The Medieval Era, and The Early Modern Period, 2nd Edition

By David Damrosch, David L. Pike, April Alliston, Marshall Brown, Sabry Hafez, Djelal Kadir, Sheldon Pollock, Bruce Robbins, Haruo Shirane, Jane Tylus, Pauline Yu

Published by Pearson

Published Date: Jul 1, 2008

More Product Info


The Longman Anthology of World Literature offers a fresh and highly teachable presentation of the varieties of world literature from the ancient world to the early modern period.

0205625932 / 9780205625932 Longman Anthology of World Literature, Volume I (A,B,C), The: The Ancient World, The Medieval Era, and The Early Modern Period, 2/e

Package consists of:   

0205625959 / 9780205625956 Longman Anthology of World Literature, Volume A, The: The Ancient World, 2/e

0205625967 / 9780205625963 Longman Anthology of World Literature, Volume B, The: The Medieval Era, 2/e

0205625975 / 9780205625970 Longman Anthology of World Literature, Volume C, The: The Early Modern Period, 2/e

Table of Contents




The Babylonian Theogony (c. 2nd millennium B.C.E), (trans. W. G. Lambert)

A Memphite Theology (c. 2500 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

Genesis: Chapters 1-11 (1st millennium B.C.E.),(trans. Robert Alter)

Translations: Genesis

POETRY OF LOVE AND DEVOTION (c. 3rd to 2nd millennium B.C.E.)

Last night, as I, the queen, was shining bright (trans. S. N. Kramer)

Egyptian Love Songs (trans. W. K. Simpson)

   Distracting is the foliage of my pasture (trans. W. K. Simpson)

   I sail downstream in the ferry by the pull of the current (trans. W. K. Simpson)

   The voice of the turtledove speaks out (trans. W. K. Simpson)

   I embrace her, and her arms open wide (trans. W. K. Simpson)

   One, the lady love without a duplicate (trans. W. K. Simpson)

   How well the lady knows to cast the noose (trans. W. K. Simpson)

   Why need you hold converse with your heart? (trans. W. K. Simpson)

   I passed by her house in the dark (trans. W. K. Simpson)

THE SONG OF SONGS (1st millennium B.C.E.), (trans. Jerusalem Bible translation)

THE EPIC OF GILGAMESH (c. 1200 B.C.E.), (trans. Maureen Gallery Kovacs)

Perspectives: Death and Immortality

The Descent of Ishtar to the Underworld (late 2nd millennium B.C.E), (trans. Stephanie Dalley)

from The Book of the Dead (2nd millennium B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

Letters to the Dead (2nd to 1st millennium B.C.E.), (trans. Gardiner and Sethe)

Kabti-Ilani-Marduk: Erra and Ishum(8th century B.C.E.), (trans. David Damrosch)


THE BOOK OF JOB (6th century B.C.E.), (trans. Revised Standard Version)


from The Babylonian Theodicy

Psalm 22 “My God, my God, why hast thou forsaken me?”

Psalm 102 “Hear my prayer, O Lord; let my cry come unto thee!”

Perspectives: Strangers in a Strange Land

The Story of Sinuhe (c. 1925 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

The Two Brothers (c. 1200 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

The Joseph Story (1st millennium B.C.E.), (New International Version) Genesis 37-50

The Book of Ruth (c. late 6th century B.C.E.), (New International Version)




HOMER (8th century B.C.E.)

from The Iliad (trans. Richmond Lattimore)

   Book 1: The Wrath of Achilles

   Book 18: Achilles’ Sheild

   Book 22: The Death of Hektor

   Book 24: Achilles and Priam


   Filip Visnjic: The Death of Kraljevic Marko (trans. Foley)

The Odyssey (trans. Robert Fagles)

   Book 1. Athena Inspires the Prince

   Book 2. Telemachus Sets Sail

   Book 3. King Nestor Remembers

   Book 4. The King and Queen of Sparta

   Book 5. Odysseus - Nymph and Shipwreck

   Book 6. The Princess and the Stranger

   Book 7. Phaeacia's Halls and Gardens

   Book 8. A Day for Songs and Contests

   Book 9. In the One-Eyed Giant's Cave

   Book 10. The Bewitching Queen of Aeaea

   Book 11. The Kingdom of the Dead

   Book 12. The Cattle of the Sun

   Book 13. Ithaca at Last

   Book 14. The Loyal Swineherd

   Book 15. The Prince Sets Sail for Home

   Book 16. Father and Son

   Book 17. Stranger at the Gates

   Book 18. The Beggar-King of Ithaca

   Book 19. Penelope and Her Guest

   Book 20. Portents Gather

   Book 21.Odysseus Strings His Bow

   Book 22. Slaughter in the Hall

   Book 23. The Great Rooted Bed

   Book 24. Peace


   Franz Kafka: The Silence of the Sirens (trans. Muir and Muir)

   George Seferis: Upon a Foreign Verse (trans. Keeley and Sherrard)

   Derek Walcott: from Omeros



ARKHILOKHOS (7th century B.C.E)

Encounter in a Meadow (trans. M. L. West)

The Fox and the Hedgehog (trans. M. L. West)

Elegies (trans. M. L. West)

SAPPHO(early 7th century B.C.E)

Rich-throned immortal Aphrodite (trans. M. L. West)

Come, goddess (trans. M. L. West)

Some think a fleet (trans. M. L. West)

He looks to me to be in heaven (trans. M. L. West)

Love shakes my heart (trans. M. L. West)

Honestly, I wish I were dead (trans. M. L. West)

…she worshipped you (trans. M. L. West)

Like a sweet-apple (trans. M. L. West)

The doorman's feet (trans. M. L. West)


Alejandra Pizarnik: Poem, Lovers, Recognition, Meaning of His Absence, Dawn, Falling (trans. Graziano et. al.)

ALKAIOS (7th – 6th century B.C.E)

And fluttered Argive Helen's heart (trans. M. L. West)

They tell that Priam and his sons (trans. M. L. West)

The high hall is agleam (trans. M. L. West)

I can't make out the lie of the winds (trans. M. L. West)

PINDAR (518-438 B.C.E.)

First Olympian Ode (trans. Frank J. Nisetich)


John Keats: Ode on a Grecian Urn

Rainer Maria Rilke: Archaic Torso of Apollo (trans. Arndt)

AESCHYLUS (525-456 B.C.E.).

Agamemnon (trans. Richmond Lattimore)


W. B. Yeats: Leda and the Swan

SOPHOCLES (496-406 B.C.E.)

Oedipus the King (trans. David Grene)

Antigone (trans. R. Fagles)


Aristotle: from Poetics (trans. Dorsch)

Perspectives: Tyranny and Democracy

Solon (c. 640-558 B.C.E.)

Our state will never fail (trans. M. L. West)

The commons I have granted (trans. M. L. West)

Those aims for which I called the public meeting (trans. M. L. West)

Thucydides (c. 460-400 B.C.E.)

from The Peloponnesian War (trans. Steven Lattimore)

Plato (c. 429-347 B.C.E)

Apology (trans. Jowett)


EURIPIDES (c. 480-405 B.C.E.)

The Medea (trans. Rex Warner)


Friedrich Nietzsche: from The Birth of Tragedy (trans. Fadiman)


ARISTOPHANES (445-c.380 B.C.E.)

Lysistrata (trans. J. Henderson)



THE MAHABHARATA OF VYASA (last centuries B.C.E.-early centuries C.E.)

Book 2: The Friendly Dice Game (trans. Daniel H. H. Ingalls)

Book 5: The Temptation of Karna (trans. J.A.B. van Buitenen)

Book 6: from The Bhagavad Gita (trans. Barbara Stoler Miller)

Translations: The Bhagavad Gita


Kautilya: from The Treatise on Power (trans. Kangle)

Asoka: from Inscriptions (trans. Nikam and McKeon)


THE RAMAYANA OF VALMIKI (last centuries B.C.E.)

Book 2: The Exile of Rama (trans. Sheldon Pollock)

Book 3: The Abduction of Sita (trans. Sheldon Pollock)

Book 6: The Death of Ravana and The Fire Ordeal of Sita (trans. Goldman et al.)


from A Public Address, 1989: The Birthplace of God Cannot Be Moved (trans. Busch)

Daya Pawar, et al.: We Are Not Your Monkeys (trans. Patwardban)

Perspectives: What is “Literature”?

The Ramayana of Valmiki

The Invention of Poetry (trans. Robert P. Goldman)

Rajashekhara (early 900s)

from Inquiry into Literature (trans. Sheldon Pollock)

Anandavardhana (mid-800s)

from Light on Suggestion (trans. Daniel H. H. Ingalls et al.)




THE TAMIL ANTHOLOGIES (2nd -3rd century)

Orampokiyar: What Her Girl Friend Said (trans. A. K. Ramanujan)

Anonymous: What Her Girl Friend Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)

Kapliar: What She Said (trans. A. K. Ramanujan)

Uruttiran: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)

Maturaittamilkkutta Katuvan Mallanar: What the Servants Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)

Vanmanipputi: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)


At night, cheeks blushed (trans. A. K. Mehrotra)

After a quarrel (trans. A. K. Mehrotra)

His form (trans. A. K. Mehrotra)

While the bhikshu (trans. A. K. Mehrotra)

Though he’s wronged me (trans. A. K. Mehrotra)

Tight lads in fields (trans. A. K. Mehrotra)

He finds the missionary position (trans. A. K. Mehrotra)

When she bends to touch (trans. A. K. Mehrotra)

As though she’d glimpsed (trans. A. K. Mehrotra)

Those men (trans. A. K. Mehrotra)


She is the child, but I the one of timid heart (trans. Daniel H. H. Ingalls)

You will return in an hour? (trans. Daniel H. H. Ingalls)

As he came to bed the knot fell open of itself (trans. Daniel H. H. Ingalls)

At first our bodies knew a perfect oneness (trans. Daniel H. H. Ingalls)

Your palm erases from your cheek the painted ornament (trans. Daniel H. H. Ingalls)

They lay upon the bed each turned aside (trans. Daniel H. H. Ingalls)

If you are angry with me, you of lotus eyes (trans. Daniel H. H. Ingalls)

You listened not to words of friends (trans. Daniel H. H. Ingalls)

At day’s end as the darkness crept apace (trans. Daniel H. H. Ingalls)

Held her (trans. Daniel H. H. Ingalls)

Lush clouds in (trans. Daniel H. H. Ingalls)

KALIDASA (4th -5th century)

Shakuntala and the Ring of Recollection (trans. B. S. Miller)


Kuntaka: from The Life-force of Literary Beauty (trans. Krishnamoorthy)

Johann Wolfgang von Goethe: On Shakuntala (trans. Pollock)

Rabindranath Tagore: from Shakuntala: Its Inner Meaning



THE BOOK OF SONGS (1000-600 B.C.E.)

1 The Ospreys Cry (trans. Arthur Waley)

5 Locusts (trans. Arthur Waley)

20 Plop Fall the Plums (trans. Arthur Waley)

23 In the Wilds is a Dead Doe (trans. Arthur Waley)


   In the wilds there is a dead deer (trans. Bernard Karlgren)

   Lies a dead deer on younder plain (trans. Ezra Pound)

26 Cypress Boar (trans. Arthur Waley)

41 Northern Wind (trans. Arthur Waley)

45 Of Fair Girls (trans. Arthur Waley)

26 Cypress Boat (trans. Arthur Waley)

76 I Beg You, Zhong (trans. Arthur Waley)

82 The Lady Says (trans. Arthur Waley)

94 Out in the Bushlands a Creeper Grows (trans. Arthur Waley)


   In the open grounds there is the creeping grass (trans. Bernhard Karlgren)

   Mid the bind-grass on the plain (trans. Ezra Pound)

96 The Cock Has Crowed (trans. Arthur Waley)

113 Big Rat (trans. Arthur Waley)

119 Tall Pear Tree (trans. Arthur Waley)

123 Tall is the Pear Tree (trans. Arthur Waley)

143 Moon Rising (trans. Arthur Waley)

154 The Seventh Month (trans. Arthur Waley)

166 May Heaven Guard (trans. Arthur Waley)


   Heaven protects and secures you (trans. Bernhard Karlgren)

   Heaven conserve thy course in quietness (trans. Ezra Pound)

189 The Beck (trans. Arthur Waley)

234 What Plant is not Faded? (trans. Arthur Waley)

238 Oak Clumps (trans. Arthur Waley)

245 Birth to the People (trans. Arthur Waley)

283 So They Appeared (trans. Arthur Waley)


Confucius: from The Analects (trans. S. Leys)

Wei Hong: from Preface to The Book of Songs (trans. Yu)

CONFUCIUS (551-479 B.C.E.)

from The Analects (trans. S. Leys)

Perspectives: Daoism and its Ways

from Dao De Jing (trans. D. C. Lau)

from Zhuangzi (trans. Burton Watson)

Liezi (4th century C.E.): from The Book of Liezi (trans. A.C. Graham)

Xi Kang (223-262 C.E.): from Letter to Shan Tao (trans. J. Hightower)

Liu Yiqing (403-444 C.E.): from A New Account of the Tales of the World (trans. R. B. Mather)




VIRGIL (70-19 B.C.E.)

Aeneid (trans. Robert Fitzgerald)

   from Book 1: A Fateful Haven

   from Book 2: How They Took the City

   Book 4: The Passion of the Queen

   from Book 6: The World Below

   from Book 8: Evander

   from Book 12: The Death of Turnus


Horace: from Odes: 1.24: Why should our grief for a man so loved (trans. West)

Macrobius: from Saturnalia (trans. Davies)

OVID (43 B.C.E.-18 C.E.)

Metamorphoses (trans. A. D. Melville)

Books 1 and 2


Book 3


   Narcissus and Echo

Book 6


Book 8

   The Minotaur

   Daedalus and Icarus

Book 10

   Orpheus and Eurydice

   Orpheus' Song: Ganymede, Hyacinth, Pygmalion

Book 11

   The Death of Orpheus

Book 15


Perspectives: The Culture of Rome and the Beginnings of Christianity

Catullus (84-54 B.C.E.)

   3 “Cry out lamenting, Venuses and Cupids” (trans. Charles Martin)

   5 “Lesbia, let us live only for loving” (trans. Charles Martin)

   13 “You will dine well with me, my dear Fabullus” (trans. Charles Martin)

   51 “To me that man seems like a god in heaven” (trans. Charles Martin)

   76 “If any pleasure can come to a man through recalling” (trans. Charles Martin)

   107 “If ever something which someone with no expectation” (trans. Charles Martin)

Translations: Catullus’ Poem 85


Horace (65-8 B.C.E.)

   Satire 1.8 “Once I was wood from a worthless old fig tree” (trans. R. W. Hopper)

   Satire 1.5 “Leaving the big city behind I found lodgings at Aricia” (trans. N. Rudd)

   Ode 1.25 “The young bloods are not so eager now” (trans. David West)

   Ode 1.9 “Soracte standing white and deep” (trans. David West)

   Ode 2.13 “Not only did he plant you on an unholy day” (trans. David West)

   Ode 2.14 “Ah how quickly, Postumus, Postumus” (trans. David West)

Petronius (d. 65 C.E.)

   from Satyricon (trans. J.P. Sullivan)

Paul (c. 10- c. 67 C.E.)

   from Epistle to the Romans (trans. New Revised Standard Version)

Luke (fl. 80-110 C.E.)

   from The Gospel According to Luke (trans. New Revised Standard Version)

   from The Acts of the Apostles (trans. New Revised Standard Version)

Roman Responses to Early Christianity

Suetonius (c. 70 - after 122 C.E.): from The Twelve Caesars

Tacitus (c. 56 - after 118 C.E.): from The Annals of Imperial Rome

Pliny the Younger (c. 60 - c. 112 C.E.): Letter to Emperor Trajan

Trajan (Emperor of Rome, 98-117 C.E.): Response to Pliny (trans. B. Radice)

AUGUSTINE (354-430 C.E.)

Confessions (trans. Henry Chadwick)

Book 1

   Invocation and infancy

   Grammar school

Book 2

   The Pear-tree

Book 3

   Student at Carthage

Book 5

   Arrival in Rome

Book 8


   Pick up and read

Book 9

   Monica's death

Book 11

   Time, eternity, and memory


Michel de Montaigne: from Essays (trans. Frame)

Jean-Jacques Rousseau: from The Confessions (trans. Cohen)







LIU XIANG (c. 78-8 B.C.E.)

Memoirs of Women (trans. Nancy Gibbs)

   The Mother of Mencius

BAN ZHAO (c. 45-120)

Lessons for Women (trans. Nancy Lee Swann)

YUAN CAI (c. 1140-1195)

from Precepts for Social Life (trans. Patricia Ebrey)


Here's a Willow Bough (trans. J. R. Allen)

Midnight Songs (trans. Jeanne Larsen)

A Peacock Southeast Flew (trans. Anne Birrell)

Ballad of Mulan (trans. Arhur Waley)

YAUN ZHEN (c. 779-831)

The Story of Yingying (trans. Arthur Waley)


Wang Shifu: from The Story of the Western Wing

TAO QIAN (c. 365-427)

Biography of the Gentleman of the Five Willows (trans. A.R. Davis)

Peach Blossom Spring (trans. J.R. Hightower)


   Wang Wei (701-761): Song of Peach Blossom Spring (trans. Yu)

The Return (trans. J.R. Hightower)

Returning to the Farm to Dwell (trans. J.R. Hightower)

From On Reading the Seas and Mountains Classic (trans. J.R. Hightower)

The Double Ninth, in Retirement (trans. J.R. Hightower)

In the Sixth Month of 408, Fire (trans. J.R. Hightower)

Begging for Food (trans. J.R. Hightower)

Finding Fault with My Sons (trans. J.R. Hightower)

Twenty Poems after Drinking Wine (trans. J.R. Hightower)

HAN SHAN (c. 600-800)

Men ask the way to Cold Mountain (trans. Gary Snyder)

Spring water in the green creek is clear (trans. Gary Snyder)

When men see Han-shan (trans. Gary Snyder)

I climb the road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)

Wonderful, this road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)

Cold cliffs, more beautiful the deeper you enter (trans. Burton Watson)

Men these days search for a way through the clouds (trans. Burton Watson)

Today I sat before the cliff (trans. Burton Watson)

Have I a body or have I none (trans. Burton Watson)

My mind is like the autumn moon (trans. Burton Watson)

Do you have the poems of Han-shan in your house? (trans. Burton Watson)


Lu-qui Yin: from Preface to the poems of Han-shan (trans. Snyder)



WANG WEI (701-761)

from The Wang River Collection (trans. Pauline Yu)


   1 Meng Wall Cove

   5 Deer Enclosure

   8 Sophora Path

   11 Lake Yi

   17 Bamboo Lodge

Bird Call Valley (trans. Pauline Yu)

Farewell (trans. Pauline Yu)

Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi(trans. Pauline Yu)

Visiting the Temple of Gathered Fragrance (trans. Pauline Yu)

Zhongnan Retreat (trans. Pauline Yu)

In Response to Vice-Magistrate Zhang (trans. Pauline Yu)

LI BO (701-62)

Drinking Alone by Moon (trans. Vikram Seth)

Fighting South of the Ramparts (trans. Arthur Waley)

The Road to Shu is Hard (trans. Vikram Seth)

Bring in the Wine (trans. Vikram Seth)

The Jewel Stairs' Grievance (trans. Ezra Pound)

The River Merchant's Wife: A Letter (trans. Ezra Pound)

Listening to a Monk from Shu Playing the Lute (trans. Vikram Seth)

Farewell to a Friend (trans. Pauline Yu)

In the Quiet Night (trans. Vikram Seth)

Sitting Alone by Jingting Mountain (trans. Stephen Owen)

Question and Answer in the Mountains (trans. Vikram Seth)

DU FU (712-770)

Ballad of the Army Carts (trans. Vikram Seth)

Moonlit Night (trans. Vikram Seth)

Spring Prospect (trans. Pauline Yu)

Traveling at Night (trans. Pauline Yu)

Autumn Meditations (trans. A.C. Graham)

Yangzi and Han (trans. A.C. Graham)

BO JUYI (772-846)

Song of Unending Sorrow (trans. Witter Bynner)

Perspectives: What is “Literature”?

Cao Pi (187-226)

from A Discourse on Literature (trans. Stephen Owen)

Lu Ji (261-302)

from Rhymeprose on Literature (trans. Achilles Fang)

Liu Xie

from The Literary Mind (trans. Stephen Owen)

Wang Changling (c. 690- c. 756)

from A Discussion of Literature and Meaning (trans. Richard Bodman)

Sikong Tu (837-908)

from The Twenty-four Classes of Poetry (trans. Pauline Yu and Stephen Owen)





Emperor Yûryaku (r. 456-479) Your basket, with your lovely basket (trans. T. Duthie)

Emperor Jômei (r. 629-641) Climbing Kagu Mountain and looking upon the land

Princess Nukata (c. 638-active until 690's) On spring and autumn (trans. E. Cranston)

Kakinomoro No Hitomaro (active 689-700) On passing the ruined capital of ômi (trans. T. Duthrie)

Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) On leaving his wife as he set out from Iwami (trans. N. G. Shinkokai)

Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) After the death of his wife (trans. Ian Levy)

Yamabe No Akahito (fl. 724-736) On Mount Fuji (trans. Anne Commons)

Yamanoue No Okura (c. 660-c. 733) Of longing for his children (trans. Edwin Cranston)

MURASAKI SHIKIBU (c. 978 — c. 1014)

from The Tale of Genji (trans. Edward Seidensticker)

   from Chapter 1: The Paulownia Court

   from Chapter 2: The Broom Tree

   from Chapter 5: Lavender

   from Chapter 7: An Autumn Excursion

   from Chapter 9: Heartvine

   from Chapter 10: The Sacred Tree

   from Chapter 12: Suma

   from Chapter 13: Akashi

   from Chapter 25: Fireflies

   from Chapter 34: New Herbs (Part 1)

   from Chapter 35: New Herbs (Part 2)

   from Chapter 36: The Oak Tree

   from Chapter 40: The Rites

   from Chapter 41: The Wizard


Murasaki Shikibu: from Diary (trans. Bowring)

Daughter of Sugawara No Takasue: from Sarashina Diary (trans. Arntzen)

Riverside Counselor's Stories: The Woman Who Preferred Insects (trans. Seidensticker)

Perspectives: Courtly Women

Ono No Komachi (fl. c. 850)

While watching (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

Did he appear (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

When my desire (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

The seaweed gatherer's weary feet (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

The autumn night (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

I thought to pick (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

I know it must be this way (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

My longing for you (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

Though I go to him constantly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

How invisibly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

This body (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

Mitchitsuna’s Mother (936-995)

from The Kagerô Diary (trans. Sonja Arntzen)

Sei Shônagon (c. 965- c. 1017)

from The Pillowbook (trans. Ivan Morris)


TALES OF HEIKE (14th century)

Bells of Gion Monastery (trans. B. Watson)

Gio (trans. B. Watson)

The Death of Kiyomori (trans. B. Watson)

The Death of Lord Kiso (trans. B. Watson)

The Death of Atsumori (trans. B. Watson)

Death of Noritsune (trans. B. Watson)

The Drowning of the Emperor (trans. B. Watson)

The Six Paths of Existence (trans. B. Watson)

The Death of the Imperial Lady (trans. B. Watson)

Noh: Drama of Ghosts, Memories, and Salvation (trans. B. Watson)


ZEAMI (c. 1363- c. 1443)

Atsumori, a Tale of Heike Play (trans. Royall Tyler)

Pining Wind (trans. Royall Tyler)


Kyôgen, Comic Interludes: Delicious Poison (trans. Kominz)




IMRU’ AL-QAYS (d. c. 550)

Mu’allaqah “Stop, let us weep at the memory of a loved one” (trans. Alan Jones)

AL-KHANSA’ (c. 575-646)

A mote in your eye, dust blown on the wind? (trans. Charles Greville Tuetey)

Elegy for Ritha Sakhr “In the evening remembrance keeps me awake” (trans. Alan Jones)

THE BRIGAND POETS — AL SA’ALIK (trans. Alan Jones)

Urwah ibn al-Ward, Do not be so free with your blame of me

Ta'abbata Sharra, Come, who will convey to the young men

Ta'abbata Sharra, A piece of news has come to us

THE QUR’AN(trans. N.J. Dawood)

from Sura 41. Revelations Well Expounded

from Sura 79. The Soul Snatchers

from Sura 15. The Rocky Tract

from Sura 2. The Cow

from Sura 7. The Heights

Sura 1. The Opening

from Sura 4. Women

from Sura 5. The Table

from Sura 8. The Spoils

from Sura 12. Joseph

from Sura 16. The Bee

from Sura 18. The Cave

from Sura 19. Mary

from Sura 21. The Prophets

from Sura 24. Light

from Sura 28. The Story

from Sura 36. Ya Sin

from Sura 48. Victory

Sura 71. Noah

Sura 87. The Most High

Sura 93. Daylight

Sura 96. Clots of Blood

Sura 110. Help


Ibn Sa’ad: from The Prophet and his Disciples (trans. Haq and Ghazanfar)

HAFIZ (c. 1317 -1389)

The House of Hope (trans. A. J. Arberry)

Zephyr (trans. J. H. Hindley)

A Mad Heart (trans. A. J. Arberry)

Cup in Hand (trans. J. Payne)

Last Night I Dreamed (trans. Gertrude Bell)

Harvest (trans. Richard le Gallienne)

All My Pleasure (trans. A. J. Arberry)

Wild Deer (trans. A. J. Arberry)


Johann Wolfgang von Goethe: Blissful Yearning (trans. Brown)

Perspectives: Poetry, Wine and Love

Abu Nuwas (755 — c. 815)

Splendid young blades, like lamps in the darkness (trans. Arthur Wormhoudt)

My body is racked with sickness, worn out by exhaustion (trans. Arthur Wormhoudt)

Praise wine in its sweetness(trans. Arthur Wormhoudt)

O censor, I satisfied the Imam, he was content (trans. Arthur Wormhoudt)

Bringing the cup of oblivion for sadness (trans. Arthur Wormhoudt)

What's between me and the censurers (trans. Arthur Wormhoudt)

His friend called him Sammaja for his beauty (trans. Arthur Wormhoudt)

One possessed with a rosy cheek (trans. Arthur Wormhoudt)


Hasab al-Shaik Ja'far: from Descent of Abu Nuwas (trans. Der Hovanessian)

Ibn al-Rumi (836-889)

Say to whomever finds fault with the poem of his panegyrist (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)

I have been deprived of all the comforts of life (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)

I thought of you the day my journeys (trans. Robert McKinney)

Sweet sleep has been barred from my eyes (trans. A.J. Arberry)

Al-Mutanabbi (915-955)

On Hearing in Egypt that his Death had been Reported (trans. A.J. Arberry)

Satire on Kafur Composed… before the Poet's Departure (trans. A.J. Arberry)

Panegyric to Abdud al-Daula and his sons (trans. A.J. Arberry)


THE THOUSAND AND ONE NIGHTS (9th — 14th century)

Prologue: The Story of King Shahrayar and Shahrazad (trans. Husain Haddawy)

   His Vizier's Daughter

   The Tale of the Ox and the Donkey

   The Tale of the Merchant and His Wife

The Tale of the Porter and the Young Girls (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

   Tale of the Second Kalander

   The Tale of Zubaidah, the First of the Girls

from The Tale of Sympathy the Learned(trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

from An Adventure of the Poet Abu Nuwas (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

The Flowering Terrace of Wit and the Garden of Gallantry (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

   The Youth and His Master

   The Wonderful Bag

   Al-Rashid Judges of Love

from The End of Ja'far and the Barmakids (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

Conclusion (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)


from The History of al-Tabari (trans. Bosworth)

Translations: One Thousand and One Nights

JALA AL-DIN RUMI (1207-1273)

What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? (trans. A.J. Arberry)

The king has come, the king has come, adorn your palace-hall (trans. A.J. Arberry)

Have you ever seen any lover who was satiated with this passion? (trans. A.J. Arberry)

Three days it is now since my fair one has become changed (trans. A.J. Arberry)

The month of December has departed, and January too (trans. A.J. Arberry)

We have become drunk, and our heart has departed (trans. A.J. Arberry)

We are foes to ourselves, and friends to him who slays us (trans. A.J. Arberry)

Not for a single moment do I let hold of you (trans. A.J. Arberry)

Who'll take us home, now we've drunk ourselves blind?(trans. Amin Banani)

Perspectives: Asceticism, Sufism, and Wisdom

Al-Hallaj (857-922)

I have a dear friend whom I visit in solitary places (trans. D. P. Brewster)

I continued to float on the sea of love (trans. M. M. Badawi)

Painful enough it is that I am ever calling out to You (trans. M. M. Badawi)

Your place in my heart is the whole of my heart (trans. M. M. Badawi)

You who blame me for my love of Him (trans. M. M. Badawi)

I swear to God, the sun has never risen or set (trans. M. M. Badawi)

Ah! I or You? These are two Gods (trans. Samah Salim)

Here am I, here am I, O my secret, O my trust!(trans. Samah Salim)

I am not I and I am not He; then who am I and who is He? (trans. Samah Salim)

Ibn ‘Arabi (1165-1240)

O domicile without rival, neither abandoned (trans. Gerald Elmore)

I am “The Reviver”-I speak not allusively (trans. Gerald Elmore)

Of knowers, am I not most avaricious (trans. Gerald Elmore)

Truly, my two Friends, I am a keeper of the Holy Law (trans. Gerald Elmore)

Time is passing by the days of my youth and vigor (trans. Gerald Elmore)

Bouts of dryness came upon me constantly from every side (trans. Gerald Elmore)

Law and Soundness make of him a heretic (trans. Gerald Elmore)

The time of my release, which I had always calculated (trans. Gerald Elmore)

To that which they don't understand all people do oppose (trans. Gerald Elmore)

The abode from which thou art absent is sad (trans. Gerald Elmore)

Farid al-Din al'Attar (c. 1119- c. 1190)

from The Conference of the Birds (trans. Afkhan Darbandi and Dick Davis)


FIRDAWSI (c. 940-1020)

Shah-nama: The Book of Kings (trans J.W. Clinton)

   from The Tragedy of Sohràb and Rostàm (trans J.W. Clinton)


IBN BATTUTA (1304-1369)

from The Travels of Ibn Battuta (trans. Samuel Lee)


THE EPIC OF SON-JARA (trans. J.W. Johnson)



BEOWULF (c. 750-950), (trans. A. Sullivan and T. Murphy)


from The Saga of King Hrolf Kraki (trans. Byock)

Jorge Luis Borges: Poem Written in the Copy of Beowulf (trans. Reid)


THE POEM OF THE CID (late 12th-early 13th century), (trans. W.S. Merwin)

Perspectives: Iberia, the Meeting of Three Worlds

Castilian Ballads and Traditional Songs (c. 11th -14th century)

Ballad of Juliana (trans. Edwin Honig)

Abenámar (trans. William M. Davis)

These mountains, mother (trans. James Duffy)

I will not pick verbena (trans. James Duffy)

Three moorish girls (trans. Angela Buxton)

Mozarabic Kharjas (10th-early 11th century)

As if you were a stranger (trans. Dronke)

Ah tell me, little sisters (trans. Dronke)

My lord Ibrahim (trans. Dronke)

I'll give you such love (trans. Dronke)

Take me out of this plight (trans. Dronke)

Mother, I shall not sleep (trans. William M. Davis)

Ibn Hazm (c. 994-1064)

from The Dove's Neckring (trans. James Monroe)

Ibn Rushd (Averroës), (1126-1198)

from The Decisive Treatise Determining the Nature of the Connection (trans. G.F. Hourani)

Between Religion and Philosophy (trans. G.F. Hourani)

Ibn al-Arabi (1165-1240)

Gentle now, doves (trans. Michael Sells)

Solomon Ibn Gabirol (c. 1021- c. 1057)

She looked at me and her eyelids burned (trans. William M. Davis)

Behold the sun at evening (trans. Scheindlin)

The mind is flawed (trans. Scheindlin)

Winter wrote with the ink of its rain and showers (trans. Scheindlin)

Yehuda Ha-Levi (before 1075-1141)

Cups without wine are lowly (trans. William M. Davis)

Ofra does her laundry with my tears (trans. Raymond Scheindlin)

Once when I fondled him upon my thighs (trans. Scheindlin)

From time's beginning, You were love's abode (trans. Scheindlin)

Your breeze, Western shore, is perfumed (trans. Goldstein)

My heart is in the east (trans. Goldstein)

from The Book of the Khazars (trans. Hartwig Hirschfeld)

Ramón Lull (1232-1315)

from Blanquerna: The Book of the Lover and the Beloved (trans. E. Allison Peers)

Dom Dinis, King of Portugal (1261-1325)

Provençals right well may versify (trans. William M. Davis)

Of what are you dying, daughter? (trans. Fowler)

O blossoms of the verdant pine (trans. Fowler)

The lovely girl arose at earliest dawn (trans. Fowler)

Martin Codax (fl. mid-13th century)

Ah God, if only my love could know (trans. Dronke)

My beautiful sister, come hurry with me (trans. Fowler)

Oh waves that I've come to see (trans. Fowler)


MARIE DE FRANCE (mid-12th - early 13th century)

Lais (trans. Joan Ferrante and Robert Hanning)


   Bisclavret (The Werewolf)

   Chevrefoil (The Honeysuckle)

SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT (late 14th century), (trans. J.R.R. Tolkien)

ABELARD (c. 1079 - c. 1142) AND HELOISE (c. 1095 - c. 1163)

from The Letters of Abelard and Heloise (trans. Betty Radice)

Abelard: David’s Lament for Jonathan (trans. Helen Waddell)

Abelard and Heloise: from Yes and No (trans. Brian Tierney)


Bernard of Clairvaux: Letters against Abelard (trans. James)

from THE PLAY OF ADAM (c. 1150)

Scene 1, Adam and Eve (trans. Richard Axton & John Stevens)


from La Vita Nuova (trans. Mark Musa)

The Divine Comedy (trans. Allen Mandelbaum)



   Canto 1: Arrival at Mount Purgatory

   Canto 2: The Ship of Souls

   Canto 22: The Angel of Liberality

   Canto 29: The Procession in the Earthly Paradise

   Canto 30: Beatrice Appears


   Canto 1: Ascent Toward the Heavens

   Canto 3: The Souls Approach

   Canto 31: The Celestial Rose

   Canto 33: The Vision of God


Dante’s Hell

Chaucer: from The Monk's Tale

Thomas Medwin and Percy Bysshe Shelley: from Ugolino

Amiri Baraka: from The System of Dante's Hell

Translations: Dante Alighieri

MARCO POLO (c. 1254-1324)

from The Book of Wonders (trans. W. Marsden)


   Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan

   Italo Calvino: from Invisible Cities (trans. Samuel Lee)

 GEOFFREY CHAUCER (c. 1340-1400)

Canterbury Tales (trans. J.U. Nicolson)

   The General Prologue

   The Miller’s Prologue

   The Miller’s Tale

   The Wife of Bath’s Prologue

   The Wife of Bath’s Tale





BASAVANNA (1106- c. 1167)

Like a monkey on a tree (trans. A. K. Ramanujan)

You can make them talk (trans. A. K. Ramanujan)

The crookedness of the serpent (trans. A. K. Ramanujan)

Before the grey reaches the check (trans. A. K. Ramanujan)

I don't know anything like time-beats and meter (trans. A. K. Ramanujan)

The rich will make temples for Siva (trans. A. K. Ramanujan)


Palkuriki Somanatha: from The Lore of Basavanna (trans. Rao)


Other men are thorn (trans. A. K. Ramanujan)

Who cares (trans. A. K. Ramanujan)

Better than meeting (trans. A. K. Ramanujan)

KABIR (early 1400s)

Saints, I see the world is mad (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

Brother, where did your two gods come from? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

Pandit, look in your heart for knowledge (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

When you die, what do you do with your body? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

It's a heavy confusion (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

The road the pandits took (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

TUKARAM (1608-1649)

I was only dreaming (trans. Dilip Chitre)

If only you would (trans. Dilip Chitre)

Have I utterly lost my hold on reality (trans. Dilip Chitre)

I scribble and cancel it again (trans. Dilip Chitre)

Where does one begin with you? (trans. Dilip Chitre)

Some of you may say (trans. Dilip Chitre)

To arrange words (trans. Dilip Chitre)

When my father died (trans. Dilip Chitre)

Born a Shudra, I have been a trader (trans. Dilip Chitre)

KSHETRAYYA (mid-17th century)

A Woman to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

A Young Woman to a Friend (trans. A. K. Ramanujan et al.)

A Courtesan to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

A Married Woman Speaks to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

A Married Woman to Her Lover (1), (trans. A. K. Ramanujan et al.)

A Married Woman to Her Lover (2), (trans. A. K. Ramanujan et al.)


WU CHENG’EN (c. 1506-1581)

from Journey to the West (trans. Anthony C. Yu)




Henry Knighton: from Chronicle (trans. Anne Hudson)

Martin Luther: from On Translating: An Open Letter (trans. Michael and Bachmann)

The King James Bible: from The Translators to the Reader


Dante Alighieri: from Letter to Can Grande della Scala (trans. Robert S. Haller)

Erasmus: from The Abbot and the Learned Lady (trans. Craig Thompson)

Catherine of Siena: from Letter to Raymond of Capua (trans. S. Noffke)

Sor Juana Inés de la Cruz: from Response to “Sor Filotea” (trans. Margaret Sayers Peden)




Decameron (trans. G.H. McWilliam)


   First Day, Third Story (The Three Rings)

   Third Day, Tenth Story (Locking the Devil Up in Hell)

   Seventh Day, Fourth Story (The Woman Who Locked Her Husband Out)

   Tenth Day, Tenth Story (The Patient Griselda)


Heptameron (trans. P.A. Chilton)

   First Day, Story 5 (The Two Friars)

   Fourth Day, Story 32 (The Woman Who Drank from Her Lover’s Skull)

   Fourth Day, Story 36 (The Husband Who Punished His Faithless Wife by Means of a Salad)

   Eighth Day, Prologue

   Eighth Day, Story 71 (The Wife Who Came Back from the Dead)

 FRANCIS PETRACH (1304-1374)

Letters on Familiar Matters (trans. Aldo Bernardo)

To Dionigi da Borgo San Sepolcro (On Climbing Mt. Ventoux)

from To Boccaccio (On imitation)


   Laura Cereta: To Sister Deodata di Leno (trans. Robin)

The Canzoniere (trans. Mark Musa)

During the Life of My Lady Laura

   1 “O you who hear within these scattered verses”

   3 “It was the day the sun’s ray had turned pale”

   16 “The old man takes his leave, white-haired and pale"

   35 “Alone and deep in thought I measure out”

   90 “She’d let her gold hair flow free in the breeze"

   126 “Clear, cool, sweet running waters”

   195 “From day to day my face and hair are changing”

After the Death of My Lady Laura

   267 “O God! That lovely face, that gentle look”

   277 “If Love does not give me some new advice”

   291 “When I see coming down the sky Aurora”

   311 “That nightingale so tenderly lamenting”


   Virgil: from Fourth Georgic (trans. Fairclough)

   353 “O lovely little bird singing away”

   365 “I go my way lamenting those past times”

   from 366 “Virgin, so lovely, clothed in the sun’s light”

Resonances:Petrarch and His Translators

   Petrarch: Canzoniere 190 (trans. Durling)

   Thoman Wyatt: Whoso List to Hunt

   Petrarch: Canzoniere 209 (trans. Robert Durling)

   Chiara Matraini: Fera son io di questo ambroso loco

   Chiara Matraini: I am a wild deer in this shady wood (trans. Stortoni & Lillie)

Translations: Petrach’s Canzoniere 52 “Diana never pleased her lover more”

Perspectives: Lyric Sequences and Self-Definition

Louise Labé (c. 1520-1566)

When I behold you (trans. Frank J. Warnke)

Lute, companion of my wretched state (trans. Frank J. Warnke)

Kiss me again (trans. Frank J. Warnke)

Alas, what boots it that not long ago (trans. Frank J. Warnke)

Do not reproach me, Ladies (trans. Frank J. Warnke)

Michelangelo Buonarotti (1475-1564)

This comes of dangling from the ceiling (trans. Peter Porter and George Bull)

My Lord, in your most gracious face(trans. Peter Porter and George Bull)

I wish to want, Lord (trans. Peter Porter and George Bull)

No block of marble (trans. Peter Porter and Goerge Bull)

How chances it, my Lady (trans. Peter Porter and George Bull)

Vittoria Colonna (1492-1547)

Between harsh rocks and violent wind (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)

Whatever life I once had (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)

William Shakespeare (1564-1616)

1 “From fairest creatures we desire increase”

3 “Look in thy glass, and tell the face thou viewest”

17 “Who will believe my verse in time to come”

55 “Not marble nor the gilded monuments”

73 “That time of year thou mayst in me behold”

87 “Farewell: thou art too dear for my possessing”

116 “Let me not to the marriage of true minds”

126 “O thou, my lovely boy, who in thy power”

127 “In the old age black was not counted fair”

130 “My mistress' eyes are nothing like the sun”

Jan Kochanowski (1530-1584)

Laments (trans. D.P. Radin et. al.)

   1 “Come, Heraclitus and Simonides”

   6 “Dear little Slavic Sappho, we had thought”

   10 “My dear delight, my Ursula and where”

   14 “Where are those gates through which so long ago”

Sor Juana Inés de la Cruz (c. 1651-1695)

She disavows the flattery visible in a portrait of herself (trans. Alan S. Trueblood)

She complains of her lot (trans. Alan S. Trueblood)

She shows distress at being abused for the applause her talent brings (trans. A. S. Trueblood)

In which she visits moral censure on a rose (trans. Alan S. Trueblood)

She answers suspicions in the rhetoric of tears (trans. Margaret Sayers Peden)

On the death of that most excellent lady, Marquise de Mancera (trans. Alan S. Trueblood)



The Prince (trans. Mark Musa)

   Dedicatory Letter

   Chapter 6: On New Principalities acquired by Means of Ones Own Arms and Ingenuities

   Chapter 18: How a Prince Should Keep His Word

   Chapter 25: How Much Fortune Can DO in Human Affairs and How to Contend with it

   Chapter 26: Exhortation to Take Hold of Italy and Liberate Her from the Barbarians


Baldesar Castiglione: from The Book of the Courtier (trans. Singleton)

FRANÇOIS RABLAIS (c. 1495-1553)

Gargantua and Pantagruel (trans. J.M. Cohen)

   The Author’s Prologue

   Chapter 3: How Gargantua Was Carried Eleven Months in His Mother’s Belly

   Chapter 4: How Gargamelle, When Great with Gargantua, Ate Great Quantities of Tripe

   Chapter 6: The Very Strange Manner of Gargantua’s Birth

   Chapter 7: How Gargantua Received His Name

   Chapter 11: Concerning Gargantua’s Childhood

   Chapter 16: How Gargantua Was Sent to Paris

   Chapter 17: How Gargantua Repaid the Parisians for Their Welcome

   Chapter 21: Gargantua’s Studies

   Chapter 23: How Gargantua Was So Disciplined by Ponocrates

   Chapter 25: How a Great Quarrel Arose Between the Cake-bakers of Lerné and the People of Grandgousier’s

   Country, Which Led to Great Wars

   Chapter 26: How the Inhabitants of Lerné, at the Command of Their King Pierchole,

   Made an Unexpected Attack on Grandgousier’s Shepards

   Chapter 27: How a Monk of Scuilly Saved the Abbey-close

   Chapter 38: How Gargantua Ate Six Pilgrims in a Salad

   from Chapter 39: How the Monk Was Feasted by Gargantua

   Chapter 40: Why Monks are Shunned by the World

   Chapter 41: How the Monk Made Gargantua Sleep

   Chapter 42: How the Monk Encouraged His Companions

   Chapter 52: How Gargantua Had the Abbey of Thèléme Built for the Monk

   from Chapter 53: How the Thèlémites’ Abbey Was Built and Endowed

   Chapter 57: The Rules According to Which the Thèmélites Lived

Book 2

   Chapter 8: How Pantagruel found Panurge

   from Chapter 9: How Pantagruel found Panurge

Book 4

   Chapter 55: Pantagruel, on the High Seas, Hears Various Words That Have Been Thawed

   Chapter 56: Pantagruel Hears some Gay Words

 LUÍS VAZ DE CAMÕES (c. 1524-1580)

The Lusíads (trans. Landeg White)

   Canto 1 (Invocation)

   Canto 4 (King Manuel’s death)

   Canto 5 (The curse of Adamastor)

   Canto 6 (The storm; the voyagers reach India)

   Canto 7 (Courage, heroes!)


from Journal of the First Voyage of Vasco de Gama (trans. Ravenstein)


Essays (trans. Donald Frame)

   Of Idleness

   Of the Power of the Imagination

   Of Repentance

   Of Cannibals


Jean de Léry: from History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America (trans. J. Whatley)

Of Repentance


Don Quixote (trans. J. Rutherford)

   Chapter 1: The character of the knight

   Chapter 2: His first expedition

   Chapter 3: He attains knighthood

   Chapter 4: An adventure on leaving the inn

   Chapter 5: The knight’s misfortunes continue

   from Chapter 6: The inquisitions in the library

   Chapter 7: His second expedition

   Chapter 8: The adventure of the windmills

   Chapter 9: The battle with the gallant Basque

   Chapter 10: A conversation with Sancho

   from Chapter 11: His meeting with the goatherds

   Chapter 12: The goatherd’s story

   from Chapter 13: The conclusion of the story

   from Chapter 14: The dead shepherd’s verses

   from Chapter 15: The meeting with Yanguesans

   from Chapter 18: A second conversation with Sancho 

   Chapter 20: A tremendous exploit achieved

   Chapter 22: The liberation of the gallery slaves

   from Chapter 25: The knight’s penitence

   from Chapter 52: The last adventure

 Book 2

   Chapter 3: The knight, the squire and the bachelor

   Chapter 4: Sancho provides answers

   Chapter 10: Dulcinea enchanted

   from Chapter 25: Master Pedro the puppeteer

   Chapter 26: The puppet show

   Chapter 59: An extraordinary adventure at an inn

   Chapter 72: Knight and squire return to their village

   Chapter 73: A discussion about omens

   Chapter 74: The death of Don Quixote


Jorge Luis Borges: Pierre Menard, Author of the Quixote (trans. Andrew Hurley)


Fuenteovejuna (trans. Jill Booty)


Othello, The Tragedy of the Moor of Mariam

The Tempest


   Aimé Césaire: from A Tempest (trans. Snyder and Upson)

JOHN DONNE (1572-1631)

The Sun Rising

Elegy: Going to Bed

Air and Angels

A Valediction: Forbidding mourning

The Relic

The Computation

Holy Sonnets

   Oh my black soul! now thou art summoned

   Death be not proud, though some have called thee

   Batter my heart, three-person’d God

   I am a little world made cunningly

   Oh, to vex me, contraries meet in one

The Devotions: Upon Emergent Occasions

   10 “They find the disease to steal on insensibly”

   from 17 “Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die”


from The Second Prebend Sermon, on Psalm 63:7 “Because thou hast been my help, therefore in

the shadow of thy wings will I rejoice”

ANNE BRADSTREET (c. 1612-1672)

The Author to Her Book

To my Dear and Loving Husband

A Letter to Her Husband, Absent upon Public Employment

Before the Birth of One of Her Children

Upon the Burning of Our House, July 10th, 1666

On My Dear Grand-child Simon Bradstreet

To My Dear Children

JOHN MILTON (1608-1674)

On the Late Massacre in Piedmont

When I Consider How My Light is Spent

Paradise Lost

   from Book 1

   from Book 4

   Book 9

   from Book 12



from POPOL VUH: THE MAYAN COUNCIL BOOK (recorded mid-1550s)

Creation (trans. D. Tedlock)

Hunahpu and Xbalanque in the Underworld (trans. D. Tedlock)

The Final Creation of Humans (trans. D. Tedlock)

Migration and the Division of Languages (trans. D. Tedlock)

The Death of the Quiché Forefathers (trans. D. Tedlock)

Retrieving Writings from the East (trans. D. Tedlock)

Conclusion (trans. D. Tedlock)

SONGS OF THE AZTEC NOBILITY (15th -16th century)

Burnishing them as sunshot jades (trans. Bierhorst)

Flowers are our only adornment (trans. Bierhorst)

I cry, I grieve, knowing we're to go away (trans. Bierhorst)

Your hearts are shaken down as paintings, Moctezuma (trans. Bierhorst)

I strike it up—here!—I, the singer (trans. Bierhorst)

from Fish Song: It was composed when we were conquered (trans. Bierhorst)

from Water-Pouring Song (trans. Bierhorst)

In the flower house of sapodilla you remain a flower (trans. Bierhorst)

Moctezuma, you creature of heaven, you sing in Mexico (trans. Bierhorst)

Translations: Songs of the Aztec Nobility: Make your beginning, you who sing

Perspectives: The Conquest and its Aftermath

Christopher Columbus (1451-1506)

from Letter to Ferdinand and Isabella (7 July 1503), (trans. R.H. Major)

Bernal Díaz del Castillo (1492-1584)

from The True History of the Conquest of New Spain (trans. A. P. Maudslay)

Hernando Ruíz de Alarcón (c. 1587-1645)

from Treatise on the Superstitions of the Natives of this New Spain (trans. Coe & Whittaker)


   Julio Cortázar: Axolotl (trans. Blackburn)

Bartolomé de las Casas

from Apologetic History (trans. George Sanderlin)

Sor Juana Inéz de la Cruz (c. 1651-1695)

from The Loa for the Auto Sacramental of The Divine Narcissus (trans. Peters and Domieier)