Your textbook…

Longman Anthology of World Literature, Volume I (A,B,C), The: The Ancient World, The Medieval Era, and The Early Modern Period, 2nd Edition

By David Damrosch, David L. Pike, April Alliston, Marshall Brown, Page duBois, Sabry Hafez, Ursula K. Heise, Djelal Kadir, Sheldon Pollock, Bruce Robbins, Haruo Shirane, Jane Tylus, Pauline Yu

ISBN-10: 0-205-62593-2

ISBN-13: 978-0-205-62593-2What's this?

Published by Longman

Pub. Date: Jul 1, 2008

Format: Paper

Description

The Longman Anthology of World Literature offers a fresh and highly teachable presentation of the varieties of world literature from the ancient world to the early modern period.

Table of Contents

VOLUME A: THE ANCIENT WORLD

 

THE ANCIENT NEAR EAST

The Babylonian Theogony (c. 2nd millennium B.C.E), (trans. W. G. Lambert) 

A Memphite Theology (c. 2500 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

Genesis: Chapters 1-11 (1st millennium B.C.E.),  (trans. Robert Alter)

Translations: Genesis

 

POETRY OF LOVE AND DEVOTION (c. 3rd to 2nd millennium B.C.E.)

            Last night, as I, the queen, was shining bright (trans. S. N. Kramer)

            Egyptian Love Songs (trans. W. K. Simpson)

                        Distracting is the foliage of my pasture (trans. W. K. Simpson)

                        I sail downstream in the ferry by the pull of the current (trans. W. K. Simpson)

                        The voice of the turtledove speaks out (trans. W. K. Simpson)

                        I embrace her, and her arms open wide (trans. W. K. Simpson)

                        One, the lady love without a duplicate (trans. W. K. Simpson)

                        How well the lady knows to cast the noose (trans. W. K. Simpson)

                        Why need you hold converse with your heart? (trans. W. K. Simpson)

                        I passed by her house in the dark (trans. W. K. Simpson)

 

THE SONG OF SONGS (1st millennium B.C.E.), (trans. Jerusalem Bible translation)

 

THE EPIC OF GILGAMESH (c. 1200 B.C.E.), (trans. Maureen Gallery Kovacs)

 

Perspectives: Death and Immortality

The Descent of Ishtar to the Underworld (late 2nd millennium B.C.E), (trans. Stephanie Dalley)

from The Book of the Dead (2nd millennium B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

Letters to the Dead (2nd to 1st millennium B.C.E.), (trans. Gardiner and Sethe)

Kabti-Ilani-Marduk: Erra and Ishum  (8th century B.C.E.), (trans. David Damrosch)

Crosscurrents

 

THE BOOK OF JOB (6th century B.C.E.), (trans. Revised Standard Version)

Resonances

            from The Babylonian Theodicy

            Psalm 22 “My God, my God, why hast thou forsaken me?”

            Psalm 102 “Hear my prayer, O Lord; let my cry come unto thee!”

 

Perspectives: Strangers in a Strange Land

The Story of Sinuhe (c. 1925 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

The Two Brothers (c. 1200 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)

The Joseph Story (1st millennium B.C.E.), (New International Version) Genesis 37-50

The Book of Ruth (c. late 6th century B.C.E.), (New International Version)

Crosscurrents

 

CLASSICAL GREECE

 

HOMER (8th century B.C.E.)

            from The Iliad (trans. Richmond Lattimore)

                        Book 1: The Wrath of Achilles

                        Book 18: Achilles’ Sheild

                        Book 22: The Death of Hektor

                        Book 24: Achilles and Priam

            Resonance

                        Filip Visnjic: The Death of Kraljevic Marko (trans. Foley)

            The Odyssey (trans. Robert Fagles)

                        Book 1. Athena Inspires the Prince

                        Book 2. Telemachus Sets Sail

                        Book 3. King Nestor Remembers

                        Book 4. The King and Queen of Sparta

                        Book 5. Odysseus - Nymph and Shipwreck

                        Book 6. The Princess and the Stranger

                        Book 7. Phaeacia's Halls and Gardens

                        Book 8. A Day for Songs and Contests

                        Book 9. In the One-Eyed Giant's Cave

                        Book 10. The Bewitching Queen of Aeaea

                        Book 11. The Kingdom of the Dead

                        Book 12. The Cattle of the Sun

                        Book 13. Ithaca at Last

                        Book 14. The Loyal Swineherd

                        Book 15. The Prince Sets Sail for Home

                        Book 16. Father and Son

                        Book 17. Stranger at the Gates

                        Book 18. The Beggar-King of Ithaca

                        Book 19. Penelope and Her Guest

                        Book 20. Portents Gather

                        Book 21.  Odysseus Strings His Bow

                        Book 22. Slaughter in the Hall

                        Book 23. The Great Rooted Bed

                        Book 24. Peace

            Resonances

                        Franz Kafka: The Silence of the Sirens (trans. Muir and Muir)

                        George Seferis: Upon a Foreign Verse (trans. Keeley and Sherrard)

                        Derek Walcott: from Omeros

 

ARCHAIC LYRIC POETRY

 

ARKHILOKHOS (7th century B.C.E)

            Encounter in a Meadow (trans. M. L. West)

            The Fox and the Hedgehog (trans. M. L. West)

            Elegies (trans. M. L. West)

 

SAPPHO  (early 7th century B.C.E)

            Rich-throned immortal Aphrodite (trans. M. L. West)

            Come, goddess (trans. M. L. West)

            Some think a fleet (trans. M. L. West)

            He looks to me to be in heaven (trans. M. L. West)

            Love shakes my heart (trans. M. L. West)

            Honestly, I wish I were dead (trans. M. L. West)

            …she worshipped you (trans. M. L. West)

            Like a sweet-apple (trans. M. L. West)

            The doorman's feet (trans. M. L. West)

Resonance

            Alejandra Pizarnik: Poem, Lovers, Recognition, Meaning of His Absence, Dawn, Falling (trans. Graziano et. al.)

 

ALKAIOS (7th – 6th century B.C.E)

            And fluttered Argive Helen's heart (trans. M. L. West)

            They tell that Priam and his sons (trans. M. L. West)

            The high hall is agleam (trans. M. L. West)

            I can't make out the lie of the winds (trans. M. L. West)

 

PINDAR (518-438 B.C.E.)

            First Olympian Ode (trans. Frank J. Nisetich)

Resonances

            John Keats: Ode on a Grecian Urn

            Rainer Maria Rilke: Archaic Torso of Apollo (trans. Arndt)

 

AESCHYLUS (525-456 B.C.E.).

            Agamemnon (trans. Richmond Lattimore)

Resonance

            W. B. Yeats: Leda and the Swan

 

SOPHOCLES (496-406 B.C.E.)

            Oedipus the King (trans. David Grene)

            Antigone (trans. R. Fagles)

Resonance

            Aristotle: from Poetics (trans. Dorsch)

 

Perspectives: Tyranny and Democracy

Solon (c. 640-558 B.C.E.)

            Our state will never fail (trans. M. L. West)

            The commons I have granted (trans. M. L. West)

            Those aims for which I called the public meeting (trans. M. L. West)

Thucydides (c. 460-400 B.C.E.)

            from The Peloponnesian War (trans. Steven Lattimore)

Plato (c. 429-347 B.C.E)

            Apology (trans. Jowett)

Crosscurrents

 

EURIPIDES (c. 480-405 B.C.E.)

            The Medea (trans. Rex Warner)

Resonance

            Friedrich Nietzsche: from The Birth of Tragedy (trans. Fadiman)

 

ARISTOPHANES (445-c.380 B.C.E.)

            Lysistrata (trans. J. Henderson)

 

 

EARLY SOUTH ASIA

 

THE MAHABHARATA OF VYASA (last centuries B.C.E.-early centuries C.E.)

            Book 2: The Friendly Dice Game (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            Book 5: The Temptation of Karna (trans. J.A.B. van Buitenen)

            Book 6: from The Bhagavad Gita (trans. Barbara Stoler Miller)

Translations: The Bhagavad Gita

Resonances

            Kautilya: from The Treatise on Power (trans. Kangle)

            Asoka: from Inscriptions (trans. Nikam and McKeon)

 

THE RAMAYANA OF VALMIKI (last centuries B.C.E.)

            Book 2: The Exile of Rama (trans. Sheldon Pollock)

            Book 3: The Abduction of Sita (trans. Sheldon Pollock)

            Book 6: The Death of Ravana and The Fire Ordeal of Sita (trans. Goldman et al.)

Resonances

            from A Public Address, 1989: The Birthplace of God Cannot Be Moved (trans. Busch)

            Daya Pawar, et al.: We Are Not Your Monkeys (trans. Patwardban)

 

Perspectives: What is “Literature”?

The Ramayana of Valmiki

            The Invention of Poetry (trans. Robert P. Goldman)

Rajashekhara (early 900s)

            from Inquiry into Literature (trans. Sheldon Pollock)

Anandavardhana (mid-800s)

            from Light on Suggestion (trans. Daniel H. H. Ingalls et al.)

Crosscurrents

 

LOVE IN A COURTLY LANGAUGE

 

THE TAMIL ANTHOLOGIES (2nd -3rd century)

            Orampokiyar: What Her Girl Friend Said (trans. A. K. Ramanujan)

            Anonymous: What Her Girl Friend Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)

            Kapliar: What She Said (trans. A. K. Ramanujan)

            Uruttiran: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)

            Maturaittamilkkutta Katuvan Mallanar: What the Servants Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)

            Vanmanipputi: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)

 

THE SEVEN HUNDRED SONGS OF HALA (2nd-3rd century)

            At night, cheeks blushed (trans. A. K. Mehrotra)

            After a quarrel (trans. A. K. Mehrotra)

            His form (trans. A. K. Mehrotra)

            While the bhikshu (trans. A. K. Mehrotra)

            Though he’s wronged me (trans. A. K. Mehrotra)

            Tight lads in fields (trans. A. K. Mehrotra)

            He finds the missionary position (trans. A. K. Mehrotra)

            When she bends to touch (trans. A. K. Mehrotra)

            As though she’d glimpsed (trans. A. K. Mehrotra)

            Those men (trans. A. K. Mehrotra)

 

THE HUNDRED POEMS OF AMARU (7th century)

            She is the child, but I the one of timid heart (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            You will return in an hour? (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            As he came to bed the knot fell open of itself (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            At first our bodies knew a perfect oneness (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            Your palm erases from your cheek the painted ornament (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            They lay upon the bed each turned aside (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            If you are angry with me, you of lotus eyes (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            You listened not to words of friends (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            At day’s end as the darkness crept apace (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            Held her (trans. Daniel H. H. Ingalls)

            Lush clouds in (trans. Daniel H. H. Ingalls)

 

KALIDASA (4th -5th century)

            Shakuntala and the Ring of Recollection (trans. B. S. Miller)

Resonances

            Kuntaka: from The Life-force of Literary Beauty (trans. Krishnamoorthy)

            Johann Wolfgang von Goethe: On Shakuntala (trans. Pollock)

            Rabindranath Tagore: from Shakuntala: Its Inner Meaning



CHINA: THE CLASSICAL TRADITION

 

THE BOOK OF SONGS (1000-600 B.C.E.)

            1 The Ospreys Cry (trans. Arthur Waley)

            5 Locusts (trans. Arthur Waley)

            20 Plop Fall the Plums (trans. Arthur Waley)

            23 In the Wilds is a Dead Doe (trans. Arthur Waley)

            Resonances

                        In the wilds there is a dead deer (trans. Bernard Karlgren)

                        Lies a dead deer on younder plain (trans. Ezra Pound)

            26 Cypress Boar (trans. Arthur Waley)

            41 Northern Wind (trans. Arthur Waley)

            45 Of Fair Girls (trans. Arthur Waley)

            26 Cypress Boat (trans. Arthur Waley)

            76 I Beg You, Zhong (trans. Arthur Waley)

            82 The Lady Says (trans. Arthur Waley)

            94 Out in the Bushlands a Creeper Grows (trans. Arthur Waley)

            Resonances

                        In the open grounds there is the creeping grass (trans. Bernhard Karlgren)

                        Mid the bind-grass on the plain (trans. Ezra Pound)

            96 The Cock Has Crowed (trans. Arthur Waley)

            113 Big Rat (trans. Arthur Waley)

            119 Tall Pear Tree (trans. Arthur Waley)

            123 Tall is the Pear Tree (trans. Arthur Waley)

            143 Moon Rising (trans. Arthur Waley)

            154 The Seventh Month (trans. Arthur Waley)

            166 May Heaven Guard (trans. Arthur Waley)

            Resonances

                        Heaven protects and secures you (trans. Bernhard Karlgren)

                        Heaven conserve thy course in quietness (trans. Ezra Pound)

            189 The Beck (trans. Arthur Waley)

            234 What Plant is not Faded? (trans. Arthur Waley)

            238 Oak Clumps (trans. Arthur Waley)

            245 Birth to the People (trans. Arthur Waley)

            283 So They Appeared (trans. Arthur Waley)

Resonances

            Confucius: from The Analects (trans. S. Leys)

            Wei Hong: from Preface to The Book of Songs (trans. Yu)

 

CONFUCIUS (551-479 B.C.E.)

            from The Analects (trans. S. Leys)

 

Perspectives: Daoism and its Ways

from Dao De Jing (trans. D. C. Lau)

from Zhuangzi (trans. Burton Watson)

Liezi (4th century C.E.): from The Book of Liezi (trans. A.C. Graham)

Xi Kang (223-262 C.E.): from Letter to Shan Tao (trans. J. Hightower)

Liu Yiqing (403-444 C.E.): from A New Account of the Tales of the World (trans. R. B. Mather)

Crosscurrents

 

ROME AND THE ROMAN EMPIRE

 

VIRGIL (70-19 B.C.E.)

            Aeneid (trans. Robert Fitzgerald)

                        from Book 1: A Fateful Haven

                        from Book 2: How They Took the City

                        Book 4: The Passion of the Queen

                        from Book 6: The World Below

                        from Book 8: Evander

                        from Book 12: The Death of Turnus

Resonances

            Horace: from Odes: 1.24: Why should our grief for a man so loved (trans. West)

            Macrobius: from Saturnalia (trans. Davies)

 

OVID (43 B.C.E.-18 C.E.)

            Metamorphoses (trans. A. D. Melville)

                Books 1 and 2

                        Phaethon

                Book 3

                        Tiresias

                        Narcissus and Echo

                Book 6

                        Arachne

                Book 8

                        The Minotaur

                        Daedalus and Icarus

                Book 10

                        Orpheus and Eurydice

                        Orpheus' Song: Ganymede, Hyacinth, Pygmalion

                Book 11

                        The Death of Orpheus

                Book 15

                        Pythagoras

 

Perspectives: The Culture of Rome and the Beginnings of Christianity

Catullus (84-54 B.C.E.)

                        3 “Cry out lamenting, Venuses and Cupids” (trans. Charles Martin)

                        5 “Lesbia, let us live only for loving” (trans. Charles Martin)

                        13 “You will dine well with me, my dear Fabullus” (trans. Charles Martin)

                        51 “To me that man seems like a god in heaven” (trans. Charles Martin)

                        76 “If any pleasure can come to a man through recalling” (trans. Charles Martin)

                        107 “If ever something which someone with no expectation” (trans. Charles Martin)

            Translations: Catullus’ Poem 85

Crosscurrents

 

Horace (65-8 B.C.E.)

                        Satire 1.8 “Once I was wood from a worthless old fig tree” (trans. R. W. Hopper)

                        Satire 1.5 “Leaving the big city behind I found lodgings at Aricia” (trans. N. Rudd)

                        Ode 1.25 “The young bloods are not so eager now” (trans. David West)

                        Ode 1.9 “Soracte standing white and deep” (trans. David West)

                        Ode 2.13 “Not only did he plant you on an unholy day” (trans. David West)

                        Ode 2.14 “Ah how quickly, Postumus, Postumus” (trans. David West)

Petronius (d. 65 C.E.)

                        from Satyricon (trans. J.P. Sullivan)

Paul (c. 10- c. 67 C.E.)

                        from Epistle to the Romans (trans. New Revised Standard Version)

Luke (fl. 80-110 C.E.)

                        from The Gospel According to Luke (trans. New Revised Standard Version)

                        from The Acts of the Apostles (trans. New Revised Standard Version)

Roman Responses to Early Christianity

            Suetonius (c. 70 - after 122 C.E.): from The Twelve Caesars

            Tacitus (c. 56 - after 118 C.E.): from The Annals of Imperial Rome

            Pliny the Younger (c. 60 - c. 112 C.E.): Letter to Emperor Trajan

            Trajan (Emperor of Rome, 98-117 C.E.): Response to Pliny (trans. B. Radice)

 

AUGUSTINE (354-430 C.E.)

Confessions (trans. Henry Chadwick)

            Book 1 

                        Invocation and infancy

                        Grammar school

            Book 2 

                        The Pear-tree

            Book 3 

                        Student at Carthage

            Book 5

                        Arrival in Rome

            Book 8 

                        Ponticianus

                        Pick up and read

            Book 9 

                        Monica's death

            Book 11           

                        Time, eternity, and memory

Resonances

            Michel de Montaigne: from Essays (trans. Frame)

            Jean-Jacques Rousseau: from The Confessions (trans. Cohen)    

 

Bibliography

Credits

Index

 

VOLUME B: THE MEDIEVAL ERA

 

MEDIEVAL CHINA

 

WOMEN IN EARLY CHINA

 

LIU XIANG (c. 78-8 B.C.E.)

            Memoirs of Women (trans. Nancy Gibbs)

                        The Mother of Mencius

 

BAN ZHAO (c. 45-120)

            Lessons for Women (trans. Nancy Lee Swann)

 

YUAN CAI (c. 1140-1195)

            from Precepts for Social Life (trans. Patricia Ebrey)

 

VOICES OF WOMEN

            Here's a Willow Bough (trans. J. R. Allen)

            Midnight Songs (trans. Jeanne Larsen)

            A Peacock Southeast Flew (trans. Anne Birrell)

            Ballad of Mulan (trans. Arhur Waley)

 

YAUN ZHEN (c. 779-831)

            The Story of Yingying (trans. Arthur Waley)

Resonance

            Wang Shifu: from The Story of the Western Wing

 

TAO QIAN (c. 365-427)

            Biography of the Gentleman of the Five Willows (trans. A.R. Davis)

            Peach Blossom Spring (trans. J.R. Hightower)

            Resonance

                        Wang Wei (701-761): Song of Peach Blossom Spring (trans. Yu)

            The Return (trans. J.R. Hightower)

            Returning to the Farm to Dwell (trans. J.R. Hightower)

            From On Reading the Seas and Mountains Classic (trans. J.R. Hightower)

            The Double Ninth, in Retirement (trans. J.R. Hightower)

            In the Sixth Month of 408, Fire (trans. J.R. Hightower)

            Begging for Food (trans. J.R. Hightower)

            Finding Fault with My Sons (trans. J.R. Hightower)

            Twenty Poems after Drinking Wine (trans. J.R. Hightower)

 

HAN SHAN (c. 600-800)

            Men ask the way to Cold Mountain (trans. Gary Snyder)

            Spring water in the green creek is clear (trans. Gary Snyder)

            When men see Han-shan (trans. Gary Snyder)

            I climb the road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)

            Wonderful, this road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)

            Cold cliffs, more beautiful the deeper you enter (trans. Burton Watson)

            Men these days search for a way through the clouds (trans. Burton Watson)

            Today I sat before the cliff (trans. Burton Watson)

            Have I a body or have I none (trans. Burton Watson)

            My mind is like the autumn moon (trans. Burton Watson)

            Do you have the poems of Han-shan in your house? (trans. Burton Watson)

Resonance

            Lu-qui Yin: from Preface to the poems of Han-shan (trans. Snyder)

 

POETRY OF THE TANG DYNASTY

                               

WANG WEI (701-761)

            from The Wang River Collection (trans. Pauline Yu)

                        Preface

                        1 Meng Wall Cove         

                        5 Deer Enclosure

                        8 Sophora Path

                        11 Lake Yi

                        17 Bamboo Lodge

            Bird Call Valley (trans. Pauline Yu)

            Farewell (trans. Pauline Yu)

            Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi  (trans. Pauline Yu)

            Visiting the Temple of Gathered Fragrance (trans. Pauline Yu)

            Zhongnan Retreat (trans. Pauline Yu)

            In Response to Vice-Magistrate Zhang (trans. Pauline Yu)

 

LI BO (701-62)

            Drinking Alone by Moon (trans. Vikram Seth)

            Fighting South of the Ramparts (trans. Arthur Waley)

            The Road to Shu is Hard (trans. Vikram Seth)

            Bring in the Wine (trans. Vikram Seth)

            The Jewel Stairs' Grievance (trans. Ezra Pound)

            The River Merchant's Wife: A Letter (trans. Ezra Pound)

            Listening to a Monk from Shu Playing the Lute (trans. Vikram Seth)

            Farewell to a Friend (trans. Pauline Yu)

            In the Quiet Night (trans. Vikram Seth)

            Sitting Alone by Jingting Mountain (trans. Stephen Owen)

            Question and Answer in the Mountains (trans. Vikram Seth)

 

DU FU (712-770)

            Ballad of the Army Carts (trans. Vikram Seth)

            Moonlit Night (trans. Vikram Seth)

            Spring Prospect (trans. Pauline Yu)

            Traveling at Night (trans. Pauline Yu)

            Autumn Meditations (trans. A.C. Graham)

            Yangzi and Han (trans. A.C. Graham)

 

BO JUYI (772-846)

            Song of Unending Sorrow (trans. Witter Bynner)

 

Perspectives: What is “Literature”?

Cao Pi (187-226)

            from A Discourse on Literature (trans. Stephen Owen)

Lu Ji (261-302)

            from Rhymeprose on Literature (trans. Achilles Fang)

Liu Xie

            from The Literary Mind (trans. Stephen Owen)

Wang Changling (c. 690- c. 756)

            from A Discussion of Literature and Meaning (trans. Richard Bodman)

Sikong Tu (837-908)

            from The Twenty-four Classes of Poetry (trans. Pauline Yu and Stephen Owen)

Crosscurrents

 

JAPAN

 

MAN’ÔSHÛ, COLLECTION OF TEN THOUSAND LEAVES (c. 702 — c. 785)

            Emperor Yûryaku (r. 456-479) Your basket, with your lovely basket (trans. T. Duthie)

            Emperor Jômei (r. 629-641) Climbing Kagu Mountain and looking upon the land     

            Princess Nukata (c. 638-active until 690's) On spring and autumn (trans. E. Cranston)

            Kakinomoro No Hitomaro (active 689-700) On passing the ruined capital of ômi (trans. T. Duthrie)

            Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) On leaving his wife as he set out from Iwami (trans. N. G. Shinkokai)

            Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) After the death of his wife (trans. Ian Levy)

            Yamabe No Akahito (fl. 724-736) On Mount Fuji (trans. Anne Commons)

            Yamanoue No Okura (c. 660-c. 733) Of longing for his children (trans. Edwin Cranston)

 

MURASAKI SHIKIBU (c. 978 — c. 1014)

            from The Tale of Genji (trans. Edward Seidensticker)

                        from Chapter 1: The Paulownia Court

                        from Chapter 2: The Broom Tree

                        from Chapter 5: Lavender

                        from Chapter 7: An Autumn Excursion

                        from Chapter 9: Heartvine

                        from Chapter 10: The Sacred Tree

                        from Chapter 12: Suma

                        from Chapter 13: Akashi

                        from Chapter 25: Fireflies

                        from Chapter 34: New Herbs (Part 1)

                        from Chapter 35: New Herbs (Part 2)

                        from Chapter 36: The Oak Tree

                        from Chapter 40: The Rites

                        from Chapter 41: The Wizard

Resonances

            Murasaki Shikibu: from Diary (trans. Bowring)

            Daughter of Sugawara No Takasue: from Sarashina Diary (trans. Arntzen)

            Riverside Counselor's Stories: The Woman Who Preferred Insects (trans. Seidensticker)

 

Perspectives: Courtly Women

Ono No Komachi (fl. c. 850)

            While watching (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            Did he appear (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            When my desire (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            The seaweed gatherer's weary feet (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            The autumn night (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            I thought to pick (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            I know it must be this way (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            My longing for you (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            Though I go to him constantly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            How invisibly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

            This body (trans. Jane Hirschfield with Aratani)

Mitchitsuna’s Mother (936-995)

            from The Kagerô Diary (trans. Sonja Arntzen)

Sei Shônagon (c. 965- c. 1017)

            from The Pillowbook (trans. Ivan Morris)

Crosscurrents

 

TALES OF HEIKE (14th century)

            Bells of Gion Monastery (trans. B. Watson)

            Gio (trans. B. Watson)

            The Death of Kiyomori (trans. B. Watson)

            The Death of Lord Kiso (trans. B. Watson)

            The Death of Atsumori (trans. B. Watson)

            Death of Noritsune (trans. B. Watson)

            The Drowning of the Emperor (trans. B. Watson)

            The Six Paths of Existence (trans. B. Watson)

            The Death of the Imperial Lady (trans. B. Watson)

            Noh: Drama of Ghosts, Memories, and Salvation (trans. B. Watson)

 

ZEAMI (c. 1363- c. 1443)

            Atsumori, a Tale of Heike Play (trans. Royall Tyler)

            Pining Wind (trans. Royall Tyler)

Resonance

            Kyôgen, Comic Interludes: Delicious Poison (trans. Kominz)

 

CLASSICAL  ARABIC AND ISLAMIC LITERATURES

 

PRE-ISLAMIC POETRY

 

IMRU’ AL-QAYS (d. c. 550)

            Mu’allaqah “Stop, let us weep at the memory of a loved one” (trans. Alan Jones)

 

AL-KHANSA’ (c. 575-646)

            A mote in your eye, dust blown on the wind? (trans. Charles Greville Tuetey)

            Elegy for Ritha Sakhr “In the evening remembrance keeps me awake” (trans. Alan Jones)

 

THE BRIGAND POETS — AL SA’ALIK (trans. Alan Jones)

            Urwah ibn al-Ward, Do not be so free with your blame of me

            Ta'abbata Sharra, Come, who will convey to the young men

            Ta'abbata Sharra, A piece of news has come to us

           

THE QUR’AN  (trans. N.J. Dawood)

            from Sura 41. Revelations Well Expounded

            from Sura 79. The Soul Snatchers

            from Sura 15. The Rocky Tract

            from Sura 2. The Cow

            from Sura 7. The Heights

            Sura 1. The Opening

            from Sura 4. Women

            from Sura 5. The Table

            from Sura 8. The Spoils

            from Sura 12. Joseph

            from Sura 16. The Bee

            from Sura 18. The Cave

            from Sura 19. Mary

            from Sura 21. The Prophets

            from Sura 24. Light

            from Sura 28. The Story

            from Sura 36. Ya Sin

            from Sura 48. Victory

            Sura 71. Noah

            Sura 87. The Most High

            Sura 93. Daylight

            Sura 96. Clots of Blood

            Sura 110. Help

Resonance

            Ibn Sa’ad: from The Prophet and his Disciples (trans. Haq and Ghazanfar)

 

HAFIZ (c. 1317 -1389)

            The House of Hope (trans. A. J. Arberry)

            Zephyr (trans. J. H. Hindley)

            A Mad Heart (trans. A. J. Arberry)

            Cup in Hand (trans. J. Payne)

            Last Night I Dreamed (trans. Gertrude Bell)

            Harvest (trans. Richard le Gallienne)

            All My Pleasure (trans. A. J. Arberry)

            Wild Deer (trans. A. J. Arberry)

Resonance

            Johann Wolfgang von Goethe: Blissful Yearning (trans. Brown)

 

Perspectives: Poetry, Wine and Love

Abu Nuwas (755 — c. 815)

            Splendid young blades, like lamps in the darkness (trans. Arthur Wormhoudt)

            My body is racked with sickness, worn out by exhaustion (trans. Arthur Wormhoudt)

            Praise wine in its sweetness  (trans. Arthur Wormhoudt)

            O censor, I satisfied the Imam, he was content (trans. Arthur Wormhoudt)

            Bringing the cup of oblivion for sadness (trans. Arthur Wormhoudt)

            What's between me and the censurers (trans. Arthur Wormhoudt)

            His friend called him Sammaja for his beauty (trans. Arthur Wormhoudt)

            One possessed with a rosy cheek (trans. Arthur Wormhoudt)

Resonance

            Hasab al-Shaik Ja'far: from Descent of Abu Nuwas (trans. Der Hovanessian)

Ibn al-Rumi (836-889)

            Say to whomever finds fault with the poem of his panegyrist (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)

            I have been deprived of all the comforts of life (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)

            I thought of you the day my journeys (trans. Robert McKinney)

            Sweet sleep has been barred from my eyes (trans. A.J. Arberry)

Al-Mutanabbi (915-955)

            On Hearing in Egypt that his Death had been Reported (trans. A.J. Arberry)

            Satire on Kafur Composed… before the Poet's Departure (trans. A.J. Arberry)

            Panegyric to Abdud al-Daula and his sons (trans. A.J. Arberry)

Crosscurrents

 

THE THOUSAND AND ONE NIGHTS (9th — 14th century)

            Prologue: The Story of King Shahrayar and Shahrazad (trans. Husain Haddawy)

                        His Vizier's Daughter

                        The Tale of the Ox and the Donkey

                        The Tale of the Merchant and His Wife

            The Tale of the Porter and the Young Girls (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

                        Tale of the Second Kalander

                        The Tale of Zubaidah, the First of the Girls

            from The Tale of Sympathy the Learned  (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

            from An Adventure of the Poet Abu Nuwas (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

            The Flowering Terrace of Wit and the Garden of Gallantry (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

                        The Youth and His Master

                        The Wonderful Bag

                        Al-Rashid Judges of Love

            from The End of Ja'far and the Barmakids (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

            Conclusion (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)

Resonance

            from The History of al-Tabari (trans. Bosworth)

Translations: One Thousand and One Nights

 

JALA AL-DIN RUMI (1207-1273)

            What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? (trans. A.J. Arberry)

            The king has come, the king has come, adorn your palace-hall (trans. A.J. Arberry)

            Have you ever seen any lover who was satiated with this passion? (trans. A.J. Arberry)

            Three days it is now since my fair one has become changed (trans. A.J. Arberry)

            The month of December has departed, and January too (trans. A.J. Arberry)

            We have become drunk, and our heart has departed (trans. A.J. Arberry)

            We are foes to ourselves, and friends to him who slays us (trans. A.J. Arberry)

            Not for a single moment do I let hold of you (trans. A.J. Arberry)

            Who'll take us home, now we've drunk ourselves blind?  (trans. Amin Banani)

 

Perspectives: Asceticism, Sufism, and Wisdom

Al-Hallaj (857-922)

            I have a dear friend whom I visit in solitary places (trans. D. P. Brewster)

            I continued to float on the sea of love (trans. M. M. Badawi)

            Painful enough it is that I am ever calling out to You (trans. M. M. Badawi)

            Your place in my heart is the whole of my heart (trans. M. M. Badawi)

            You who blame me for my love of Him (trans. M. M. Badawi)

            I swear to God, the sun has never risen or set (trans. M. M. Badawi)

            Ah! I or You? These are two Gods (trans. Samah Salim)

            Here am I, here am I, O my secret, O my trust!  (trans. Samah Salim)

            I am not I and I am not He; then who am I and who is He? (trans. Samah Salim)

Ibn ‘Arabi (1165-1240)

            O domicile without rival, neither abandoned (trans. Gerald Elmore)

            I am “The Reviver”-I speak not allusively (trans. Gerald Elmore)

            Of knowers, am I not most avaricious (trans. Gerald Elmore)

            Truly, my two Friends, I am a keeper of the Holy Law (trans. Gerald Elmore)

            Time is passing by the days of my youth and vigor (trans. Gerald Elmore)

            Bouts of dryness came upon me constantly from every side (trans. Gerald Elmore)

            Law and Soundness make of him a heretic (trans. Gerald Elmore)

            The time of my release, which I had always calculated (trans. Gerald Elmore)

            To that which they don't understand all people do oppose (trans. Gerald Elmore)

            The abode from which thou art absent is sad (trans. Gerald Elmore)

Farid al-Din al'Attar (c. 1119- c. 1190)

            from The Conference of the Birds (trans. Afkhan Darbandi and Dick Davis)

Crosscurrents

 

FIRDAWSI (c. 940-1020)

            Shah-nama: The Book of Kings (trans J.W. Clinton)

                        from The Tragedy of Sohràb and Rostàm (trans J.W. Clinton)

 

IBN BATTUTA (1304-1369) 

            from The Travels of Ibn Battuta (trans. Samuel Lee)

 

THE EPIC OF SON-JARA (trans. J.W. Johnson)

 

MEDIEVAL EUROPE

 

BEOWULF (c. 750-950), (trans. A. Sullivan and T. Murphy)

Resonances

            from The Saga of King Hrolf Kraki (trans. Byock)

            Jorge Luis Borges: Poem Written in the Copy of Beowulf (trans. Reid)

 

THE POEM OF THE CID (late 12th-early 13th century), (trans. W.S. Merwin)

 

Perspectives: Iberia, the Meeting of Three Worlds

Castilian Ballads and Traditional Songs (c. 11th -14th century)

            Ballad of Juliana (trans. Edwin Honig)

            Abenámar (trans. William M. Davis)

            These mountains, mother (trans. James Duffy)

            I will not pick verbena (trans. James Duffy)

            Three moorish girls (trans. Angela Buxton)

Mozarabic Kharjas (10th-early 11th century)

            As if you were a stranger (trans. Dronke)

            Ah tell me, little sisters (trans. Dronke)

            My lord Ibrahim (trans. Dronke)

            I'll give you such love (trans. Dronke)

            Take me out of this plight (trans. Dronke)

            Mother, I shall not sleep (trans. William M. Davis)

Ibn Hazm (c. 994-1064)

            from The Dove's Neckring (trans. James Monroe)

Ibn Rushd (Averroës), (1126-1198)

            from The Decisive Treatise Determining the Nature of the Connection (trans. G.F. Hourani)

            Between Religion and Philosophy (trans. G.F. Hourani)

Ibn al-Arabi (1165-1240)

            Gentle now, doves (trans. Michael Sells)

Solomon Ibn Gabirol (c. 1021- c. 1057)

            She looked at me and her eyelids burned (trans. William M. Davis)

            Behold the sun at evening (trans. Scheindlin)

            The mind is flawed (trans. Scheindlin)

            Winter wrote with the ink of its rain and showers (trans. Scheindlin)

Yehuda Ha-Levi (before 1075-1141)

            Cups without wine are lowly (trans. William M. Davis)

            Ofra does her laundry with my tears (trans. Raymond Scheindlin)

            Once when I fondled him upon my thighs (trans. Scheindlin)

            From time's beginning, You were love's abode (trans. Scheindlin)

            Your breeze, Western shore, is perfumed (trans. Goldstein)

            My heart is in the east (trans. Goldstein)

            from The Book of the Khazars (trans. Hartwig Hirschfeld)

Ramón Lull (1232-1315)

            from Blanquerna: The Book of the Lover and the Beloved (trans. E. Allison Peers)

Dom Dinis, King of Portugal (1261-1325)

            Provençals right well may versify (trans. William M. Davis)

            Of what are you dying, daughter? (trans. Fowler)

            O blossoms of the verdant pine (trans. Fowler)

            The lovely girl arose at earliest dawn (trans. Fowler)

Martin Codax (fl. mid-13th century)

            Ah God, if only my love could know (trans. Dronke)

            My beautiful sister, come hurry with me (trans. Fowler)

            Oh waves that I've come to see (trans. Fowler)

Crosscurrents

 

MARIE DE FRANCE (mid-12th - early 13th century)

            Lais (trans. Joan Ferrante and Robert Hanning)

                        Prologue

                        Bisclavret (The Werewolf)

                        Chevrefoil (The Honeysuckle)

                       

SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT (late 14th century), (trans. J.R.R. Tolkien)

 

ABELARD (c. 1079 - c. 1142) AND HELOISE (c. 1095 - c. 1163)

            from The Letters of Abelard and Heloise (trans. Betty Radice)

            Abelard: David’s Lament for Jonathan (trans. Helen Waddell)

            Abelard and Heloise: from Yes and No (trans. Brian Tierney)

Resonance

            Bernard of Clairvaux: Letters against Abelard (trans. James)

 

from THE PLAY OF ADAM (c. 1150)

            Scene 1, Adam and Eve (trans. Richard Axton & John Stevens)

 

DANTE ALIGHIERI (1265-1321)

            from La Vita Nuova (trans. Mark Musa)

            The Divine Comedy (trans. Allen Mandelbaum)

                        Inferno

                        Purgatorio

                                    Canto 1: Arrival at Mount Purgatory

                                    Canto 2: The Ship of Souls

                                    Canto 22: The Angel of Liberality

                                    Canto 29: The Procession in the Earthly Paradise

                                    Canto 30: Beatrice Appears

                        Paradiso

                                    Canto 1: Ascent Toward the Heavens

                                    Canto 3: The Souls Approach

                                    Canto 31: The Celestial Rose

                                    Canto 33: The Vision of God

Resonances

            Dante’s Hell      

            Chaucer: from The Monk's Tale

            Thomas Medwin and Percy Bysshe Shelley: from Ugolino

            Amiri Baraka: from The System of Dante's Hell

Translations: Dante Alighieri

 

MARCO POLO (c. 1254-1324)

            from The Book of Wonders (trans. W. Marsden)

            Resonances

                        Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan

                        Italo Calvino: from Invisible Cities (trans. Samuel Lee)

 

 GEOFFREY CHAUCER (c. 1340-1400)

            Canterbury Tales (trans. J.U. Nicolson)

                        The General Prologue

                        The Miller’s Prologue

                        The Miller’s Tale

                        The Wife of Bath’s Prologue

                        The Wife of Bath’s Tale

 

Bibliography

Credits

Index 

 

VOLUME C: THE EARLY MODERN PERIOD

 

VERNACULAR WRITING IN SOUTH ASIA

 

BASAVANNA (1106- c. 1167)

            Like a monkey on a tree (trans. A. K. Ramanujan)

            You can make them talk (trans. A. K. Ramanujan)

            The crookedness of the serpent (trans. A. K. Ramanujan)

            Before the grey reaches the check (trans. A. K. Ramanujan)

            I don't know anything like time-beats and meter (trans. A. K. Ramanujan)

            The rich will make temples for Siva (trans. A. K. Ramanujan)

Resonance

            Palkuriki Somanatha: from The Lore of Basavanna (trans. Rao)

 

MAHADEVIYAKKA (c. 1200)

            Other men are thorn (trans. A. K. Ramanujan)

            Who cares (trans. A. K. Ramanujan)

            Better than meeting (trans. A. K. Ramanujan)

 

KABIR (early 1400s)

            Saints, I see the world is mad (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            Brother, where did your two gods come from? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            Pandit, look in your heart for knowledge (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            When you die, what do you do with your body? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            It's a heavy confusion (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

            The road the pandits took (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)

 

TUKARAM (1608-1649)

            I was only dreaming (trans. Dilip Chitre)

            If only you would (trans. Dilip Chitre)

            Have I utterly lost my hold on reality (trans. Dilip Chitre)

            I scribble and cancel it again (trans. Dilip Chitre)

            Where does one begin with you? (trans. Dilip Chitre)

            Some of you may say (trans. Dilip Chitre)

            To arrange words (trans. Dilip Chitre)

            When my father died (trans. Dilip Chitre)

            Born a Shudra, I have been a trader (trans. Dilip Chitre)

 

KSHETRAYYA (mid-17th century)

            A Woman to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Young Woman to a Friend (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Courtesan to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Married Woman Speaks to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Married Woman to Her Lover (1), (trans. A. K. Ramanujan et al.)

            A Married Woman to Her Lover (2), (trans. A. K. Ramanujan et al.)

 

WU CHENG’EN (c. 1506-1581)

            from Journey to the West (trans. Anthony C. Yu)

 

THE RISE OF THE VERNACULAR IN EUROPE

 

ATTACKING AND DEFENDING THE VERNACULAR BIBLE

            Henry Knighton: from Chronicle (trans. Anne Hudson)

            Martin Luther: from On Translating: An Open Letter (trans. Michael and Bachmann)

            The King James Bible: from The Translators to the Reader

 

WOMEN AND THE VERNACULAR

            Dante Alighieri: from Letter to Can Grande della Scala (trans. Robert S. Haller)

            Erasmus: from The Abbot and the Learned Lady (trans. Craig Thompson)

            Catherine of Siena: from Letter to Raymond of Capua (trans. S. Noffke)

            Sor Juana Inés de la Cruz: from Response to “Sor Filotea” (trans. Margaret Sayers Peden)

 

EARLY MODERN EUROPE

 

GIOVANNI BOCCACCIO (1313-1375)

            Decameron (trans. G.H. McWilliam)

                        Introduction

                        First Day, Third Story (The Three Rings)

                        Third Day, Tenth Story (Locking the Devil Up in Hell)

                        Seventh Day, Fourth Story (The Woman Who Locked Her Husband Out)

                        Tenth Day, Tenth Story (The Patient Griselda)

 

MARGUERITE DE NAVARRE (1492-1549)

            Heptameron (trans. P.A. Chilton)

                        First Day, Story 5 (The Two Friars)

                        Fourth Day, Story 32 (The Woman Who Drank from Her Lover’s Skull)

                        Fourth Day, Story 36 (The Husband Who Punished His Faithless Wife by Means of a Salad)

                        Eighth Day, Prologue

                        Eighth Day, Story 71 (The Wife Who Came Back from the Dead)

 

FRANCIS PETRACH (1304-1374)

            Letters on Familiar Matters (trans. Aldo Bernardo)

            To Dionigi da Borgo San Sepolcro (On Climbing Mt. Ventoux)

            from To Boccaccio (On imitation)

            Resonance

                        Laura Cereta: To Sister Deodata di Leno (trans. Robin)

            The Canzoniere (trans. Mark Musa)

            During the Life of My Lady Laura

                        1 “O you who hear within these scattered verses”

                        3 “It was the day the sun’s ray had turned pale”

                        16 “The old man takes his leave, white-haired and pale"

                        35 “Alone and deep in thought I measure out”

                        90 “She’d let her gold hair flow free in the breeze"

                        126 “Clear, cool, sweet running waters”

                        195 “From day to day my face and hair are changing”

            After the Death of My Lady Laura

                        267 “O God! That lovely face, that gentle look”

                        277 “If Love does not give me some new advice”

                        291 “When I see coming down the sky Aurora”

                        311 “That nightingale so tenderly lamenting”

            Resonance

                        Virgil: from Fourth Georgic (trans. Fairclough)

                        353 “O lovely little bird singing away”

                        365 “I go my way lamenting those past times”

                        from 366 “Virgin, so lovely, clothed in the sun’s light”

            Resonances:  Petrarch and His Translators

                        Petrarch: Canzoniere 190 (trans. Durling)

                        Thoman Wyatt: Whoso List to Hunt

                        Petrarch: Canzoniere 209 (trans. Robert Durling)

                        Chiara Matraini: Fera son io di questo ambroso loco

                        Chiara Matraini: I am a wild deer in this shady wood (trans. Stortoni & Lillie)

Translations: Petrach’s Canzoniere 52 “Diana never pleased her lover more”

 

Perspectives: Lyric Sequences and Self-Definition

Louise Labé (c. 1520-1566)

            When I behold you (trans. Frank J. Warnke)

            Lute, companion of my wretched state (trans. Frank J. Warnke)

            Kiss me again (trans. Frank J. Warnke)

            Alas, what boots it that not long ago (trans. Frank J. Warnke)

            Do not reproach me, Ladies (trans. Frank J. Warnke)

Michelangelo Buonarotti (1475-1564)

            This comes of dangling from the ceiling (trans. Peter Porter and George Bull)

            My Lord, in your most gracious face(trans. Peter Porter and George Bull)

            I wish to want, Lord (trans. Peter Porter and George Bull)

            No block of marble (trans. Peter Porter and Goerge Bull)

            How chances it, my Lady (trans. Peter Porter and George Bull)

Vittoria Colonna (1492-1547)

            Between harsh rocks and violent wind (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)

            Whatever life I once had (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)

William Shakespeare (1564-1616)

            1 “From fairest creatures we desire increase”

            3 “Look in thy glass, and tell the face thou viewest”

            17 “Who will believe my verse in time to come”

            55 “Not marble nor the gilded monuments”

            73 “That time of year thou mayst in me behold”

            87 “Farewell: thou art too dear for my possessing”

            116 “Let me not to the marriage of true minds”

            126 “O thou, my lovely boy, who in thy power”

            127 “In the old age black was not counted fair”

            130 “My mistress' eyes are nothing like the sun”

Jan Kochanowski (1530-1584)

            Laments (trans. D.P. Radin et. al.)

                        1 “Come, Heraclitus and Simonides”

                        6 “Dear little Slavic Sappho, we had thought”

                        10 “My dear delight, my Ursula and where”

                        14 “Where are those gates through which so long ago”

Sor Juana Inés de la Cruz (c. 1651-1695)

            She disavows the flattery visible in a portrait of herself (trans. Alan S. Trueblood)

            She complains of her lot (trans. Alan S. Trueblood)

            She shows distress at being abused for the applause her talent brings (trans. A. S. Trueblood)

            In which she visits moral censure on a rose (trans. Alan S. Trueblood)

            She answers suspicions in the rhetoric of tears (trans. Margaret Sayers Peden)

            On the death of that most excellent lady, Marquise de Mancera (trans. Alan S. Trueblood)

Crosscurrents

 

NICCOLÒ MACHIAVELLI (1469-1527)

            The Prince (trans. Mark Musa)

                        Dedicatory Letter

                        Chapter 6: On New Principalities acquired by Means of Ones Own Arms and Ingenuities

                        Chapter 18: How a Prince Should Keep His Word

                        Chapter 25: How Much Fortune Can DO in Human Affairs and How to Contend with it

                        Chapter 26: Exhortation to Take Hold of Italy and Liberate Her from the Barbarians

Resonance

            Baldesar Castiglione: from The Book of the Courtier (trans. Singleton)

  

FRANÇOIS RABLAIS (c. 1495-1553)

            Gargantua and Pantagruel (trans. J.M. Cohen)

                        The Author’s Prologue

                        Chapter 3: How Gargantua Was Carried Eleven Months in His Mother’s Belly

                        Chapter 4: How Gargamelle, When Great with Gargantua, Ate Great Quantities of Tripe

                        Chapter 6: The Very Strange Manner of Gargantua’s Birth

                        Chapter 7: How Gargantua Received His Name

                        Chapter 11: Concerning Gargantua’s Childhood

                        Chapter 16: How Gargantua Was Sent to Paris

                        Chapter 17: How Gargantua Repaid the Parisians for Their Welcome

                        Chapter 21: Gargantua’s Studies

                        Chapter 23: How Gargantua Was So Disciplined by Ponocrates

                        Chapter 25: How a Great Quarrel Arose Between the Cake-bakers of Lerné and the People of Grandgousier’s

                        Country, Which Led to Great Wars

                        Chapter 26: How the Inhabitants of Lerné, at the Command of Their King Pierchole,

                        Made an Unexpected Attack on Grandgousier’s Shepards

                        Chapter 27: How a Monk of Scuilly Saved the Abbey-close

                        Chapter 38: How Gargantua Ate Six Pilgrims in a Salad

                        from Chapter 39: How the Monk Was Feasted by Gargantua

                        Chapter 40: Why Monks are Shunned by the World

                        Chapter 41: How the Monk Made Gargantua Sleep

                        Chapter 42: How the Monk Encouraged His Companions

                        Chapter 52: How Gargantua Had the Abbey of Thèléme Built for the Monk

                        from Chapter 53: How the Thèlémites’ Abbey Was Built and Endowed

                        Chapter 57: The Rules According to Which the Thèmélites Lived

                Book 2

                        Chapter 8: How Pantagruel found Panurge

                        from Chapter 9: How Pantagruel found Panurge

                Book 4

                        Chapter 55: Pantagruel, on the High Seas, Hears Various Words That Have Been Thawed

                        Chapter 56: Pantagruel Hears some Gay Words

 

LUÍS VAZ DE CAMÕES (c. 1524-1580)

            The Lusíads (trans. Landeg White)

                        Canto 1 (Invocation)

                        Canto 4 (King Manuel’s death)

                        Canto 5 (The curse of Adamastor)

                        Canto 6 (The storm; the voyagers reach India)

                        Canto 7 (Courage, heroes!)

Resonance

            from Journal of the First Voyage of Vasco de Gama (trans. Ravenstein)

 

MICHEL DE MONTAIGNE (1533-1592)

            Essays (trans. Donald Frame)

                        Of Idleness

                        Of the Power of the Imagination

                        Of Repentance

                        Of Cannibals

Resonance

            Jean de Léry: from History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America (trans. J. Whatley)

            Of Repentance

 

MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616)

            Don Quixote (trans. J. Rutherford)

                        Chapter 1: The character of the knight

                        Chapter 2: His first expedition

                        Chapter 3: He attains knighthood

                        Chapter 4: An adventure on leaving the inn

                        Chapter 5: The knight’s misfortunes continue

                        from Chapter 6: The inquisitions in the library

                        Chapter 7: His second expedition

                        Chapter 8: The adventure of the windmills

                        Chapter 9: The battle with the gallant Basque

                        Chapter 10: A conversation with Sancho

                        from Chapter 11: His meeting with the goatherds

                        Chapter 12: The goatherd’s story

                        from Chapter 13: The conclusion of the story

                        from Chapter 14: The dead shepherd’s verses

                        from Chapter 15: The meeting with Yanguesans

                        from Chapter 18: A second conversation with Sancho 

                        Chapter 20: A tremendous exploit achieved

                        Chapter 22: The liberation of the gallery slaves

                        from Chapter 25: The knight’s penitence

                        from Chapter 52: The last adventure

                   Book 2

                        Chapter 3: The knight, the squire and the bachelor

                        Chapter 4: Sancho provides answers

                        Chapter 10: Dulcinea enchanted

                        from Chapter 25: Master Pedro the puppeteer

                        Chapter 26: The puppet show

                        Chapter 59: An extraordinary adventure at an inn

                        Chapter 72: Knight and squire return to their village

                        Chapter 73: A discussion about omens

                        Chapter 74: The death of Don Quixote

Resonance

            Jorge Luis Borges: Pierre Menard, Author of the Quixote (trans. Andrew Hurley)

 

LOPE DE VEGA CARPIO (1562-1635)

            Fuenteovejuna (trans. Jill Booty)

 

WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)

            Othello, The Tragedy of the Moor of Mariam

            The Tempest

            Resonance

                        Aimé Césaire: from A Tempest (trans. Snyder and Upson)

           

JOHN DONNE (1572-1631)

            The Sun Rising

            Elegy: Going to Bed

            Air and Angels

            A Valediction: Forbidding mourning

            The Relic

            The Computation

            Holy Sonnets

                        Oh my black soul! now thou art summoned

                        Death be not proud, though some have called thee

                        Batter my heart, three-person’d God

                        I am a little world made cunningly

                        Oh, to vex me, contraries meet in one

            The Devotions: Upon Emergent Occasions

                        10 “They find the disease to steal on insensibly”

                        from 17 “Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die”

            Sermons

                    from The Second Prebend Sermon, on Psalm 63:7 “Because thou hast been my help, therefore in

                    the shadow of thy wings will I rejoice”

 

ANNE BRADSTREET (c. 1612-1672)

            The Author to Her Book

            To my Dear and Loving Husband

            A Letter to Her Husband, Absent upon Public Employment

            Before the Birth of One of Her Children

            Upon the Burning of Our House, July 10th, 1666

            On My Dear Grand-child Simon Bradstreet

            To My Dear Children

 

JOHN MILTON (1608-1674)

            On the Late Massacre in Piedmont

            When I Consider How My Light is Spent

            Paradise Lost

                        from Book 1

                        from Book 4

                        Book 9

                        from Book 12

 

MESOAMERICA: BEFORE COLUMBUS AND AFTER CORTÈS

 

from POPOL VUH: THE MAYAN COUNCIL BOOK (recorded mid-1550s)

            Creation (trans. D. Tedlock)

            Hunahpu and Xbalanque in the Underworld (trans. D. Tedlock)

            The Final Creation of Humans (trans. D. Tedlock)

            Migration and the Division of Languages (trans. D. Tedlock)

            The Death of the Quiché Forefathers (trans. D. Tedlock)

            Retrieving Writings from the East (trans. D. Tedlock)

            Conclusion (trans. D. Tedlock)

 

SONGS OF THE AZTEC NOBILITY (15th -16th century)  

            Burnishing them as sunshot jades (trans. Bierhorst)

            Flowers are our only adornment (trans. Bierhorst)

            I cry, I grieve, knowing we're to go away (trans. Bierhorst)

            Your hearts are shaken down as paintings, Moctezuma (trans. Bierhorst)

            I strike it up—here!—I, the singer (trans. Bierhorst)

            from Fish Song: It was composed when we were conquered (trans. Bierhorst)

            from Water-Pouring Song (trans. Bierhorst)

            In the flower house of sapodilla you remain a flower (trans. Bierhorst)

            Moctezuma, you creature of heaven, you sing in Mexico (trans. Bierhorst)

Translations: Songs of the Aztec Nobility: Make your beginning, you who sing

 

Perspectives: The Conquest and its Aftermath

Christopher Columbus (1451-1506)

            from Letter to Ferdinand and Isabella (7 July 1503), (trans. R.H. Major)

Bernal Díaz del Castillo (1492-1584)

            from The True History of the Conquest of New Spain (trans. A. P. Maudslay)

Hernando Ruíz de Alarcón (c. 1587-1645)

            from Treatise on the Superstitions of the Natives of this New Spain (trans. Coe & Whittaker)

            Resonance

                        Julio Cortázar: Axolotl (trans. Blackburn)

Bartolomé de las Casas

            from Apologetic History (trans. George Sanderlin)

Sor Juana Inéz de la Cruz (c. 1651-1695)

            from The Loa for the Auto Sacramental of The Divine Narcissus (trans. Peters and Domieier)

Crosscurrents

 

Bibliography

Credits

Index

Textbook

List Price: $77.33

Add to Shopping Cart

Members pay only $69.60

Free FedEx Ground Shipping.

Same Content. Different Format.